==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དྲུག་པ།
རྟོག་པ་དྲུག་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་མདོར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་གཉི་གའི་བཤད་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་སླར་བཤད་པས་བཞི་པ་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ཉིད་སྟོན་པ་འདི་གསུངས་ཏེ། ལྷ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་ལྔའི་གཞུང་ལུགས་གཏན་ལ་འབེབས་པའོ། །གཟིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་
ཉན་པར་འཚལ་བའོ། །བདག་བྱིན་རླབས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་བདག་ཅག་ལ་བཤད་པ་འདིར་ཡང་ཅུང་ཟད་ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་དང་གིས་འདི་གསལ་བའི་དོན་དུ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་ཅི་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ཅི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱིས་གསུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ་གང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉེ་བར་རྟོགས་པའོ། །མཆོག་གི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡི་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཀུན་རྫོབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉོན་ཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཀུན་གྱི་སྐྲ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེའི་ངེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་གང་གསུངས་པའི་གནས་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་གསལ་བའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དིར་གནས་དང་གནས་པ་དག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིར་འགྲོ་བའོ། །རྗེས་འོང་ཞེ་པ་ནི་ནང་དུ་འོང་པའོ། །དེ་དག་གི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ

【汉语翻译】
第六分别。
第六分别。
第一品广释。
现在，为了再次阐述春之明点的概略，将两种续部的解释和三种分别综合起来进行阐述，第四个阐述了许多宗派。这里说的是“从天而降”等等，是确定行为分别等五种分别的宗派。 “观看”是指听闻世尊的金刚心要等教诲。 “我的加持”是指先前所说的，在某些情况下对我们所说的，在这里也用稍微多一点或少一点的方式来阐明这个含义。因此，应该加上“如何变化”。同样，“秘密”等等是指十六个字母。 “它们的必要性是什么”是指“它们的自性是什么”。同样，世尊以回答的方式说道。在“金刚萨埵”等等中，“金刚萨埵”是指从金刚三摩地中产生的眷属是勇识。因此，这是“金刚萨埵”这个词的含义。因此，“大慈悲”是指大悲的自性，谁有这样的想法，那他就会如是说。或者，金刚萨埵是证悟最深奥意义之境。至高意义之境也是金刚之智，那也是最深奥的世俗谛。因为金刚萨埵的三摩地，所以是金刚萨埵，这是听闻的方式。 “简而言之”是指简而言之的真如。在“续部”等等中，这里所有人的头发是身体的脉轮，它们的续是命气。它的确定是如实地安立。然而，“阿”等等是用“我”等等所说的，稍微阐明了所说之处。 “恒常”等等是阐明存在和居住之处， “去”是指向外去。 “随来”是指向内来。由于将它们安立为命和下泄，为了生和灭，所以说是中有。那也是诸界

【英语翻译】
Sixth Discrimination.
Sixth Discrimination.
A Detailed Commentary on the First Chapter.
Now, in order to re-explain the condensed essence of the Spring Drop, the explanation of the two tantras and the three discriminations are combined and explained, and the fourth explains many doctrines. Here, "From the Gods" and so on, is to establish the doctrines of the five discriminations such as the discrimination of conduct. "Watching" means listening to the teachings of the Bhagavan, such as the Vajra Essence. "My blessing" refers to what was said earlier, what was said to us in some cases, and here also uses a slightly more or less way to clarify this meaning. Therefore, it should be added "How will it change". Similarly, "secret" and so on refers to the sixteen letters. "What is their necessity" means "What is their nature". Similarly, the Bhagavan speaks in response. In "Vajrasattva" and so on, "Vajrasattva" means that the retinue arising from the Vajra Samadhi are the heroes. Therefore, this is the meaning of the word "Vajrasattva". Therefore, "Great Compassion" refers to the nature of great compassion, and whoever has such a thought will be spoken of in that way. Or, Vajrasattva is the realization of the realm of the most profound meaning. The realm of supreme meaning is also the wisdom of Vajra, which is also the most profound conventional truth. Because of the Samadhi of Vajrasattva, it is Vajrasattva, which is the way of listening. "In short" means the thusness in short. In "Tantra" and so on, here everyone's hair is the chakra of the body, and their continuum is the life force. Its determination is to establish it correctly. However, "A" and so on are said with "I" and so on, slightly clarifying the place where it is said. "Constant" and so on is to clarify the place of existence and dwelling, "going" means going out. "Following" means coming in. Because they are established as life and downward elimination, for the sake of birth and death, it is said to be the intermediate state. That is also the elements

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་ངོ༌། །སེམས་ཀྱི་རྟག་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏེ་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་སེམས་ལས་ཁམས་རྣམས་བལྟ་ཞིང་ཁམས་རྣམས་
ལས་སེམས་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་འདི་གསུང་ཏེ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཅི་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། གསང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་འདིས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་བརྡ་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གཉི་གར་རྫོགས་པ་ལས། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་བ་ཟབ་མོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱིར་རེའུ་མིག་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཁྲག་གི་ཁམས་འབབ་ར་ས་ནཱ། །ར་ད་པོ་ཡི་གེ་ཡིས། །ལྷ་ནི་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མཁའ་འགོར་མ་ཡི་རིམ་པས་འཕོ། །རེག་བྱའི་རྩ་ནི་མི་ཕྱེད་འགྱུར། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་ཕྱོགས་པ། །དེ་ནི་ལྷ་མོར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བདག་མེད་ཐིག་ལེ་མཚོན་པའོ། །བད་ཀན་རྩ་ནི་མགྲིན་པར་གནས། །སྱ་ཞེས་པ་ནི་མིང་དང་པོ། །འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལཱ་མ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་གསུམ་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སེམས་ཀྱི་རྩ། །བ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྒྱུན་ཅན། །ནུབ་ཏུ་དུམ་བསྐྱེད་མ་ཉིད་དེ། །ལྷ་མོ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ན་འཕོ། ཆགས་པའི་རྩ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ར་ཞེས་པ་ནི་རོ་སྐྱེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱས། །འཕོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །ཚིལ་གྱི་རྩ་ནི་བརླ་ཉིད་ནི། །མེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེ་བཞིན། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ཅན་མར་ཞེས་བྱ། །ཚིལ་གཟུགས་ཁ་ནི་མང་པོའི་ཕྱིར། །དུས་མེ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་རྩ། །ར་ཞེས་པ་ཡི་ཡིག་གཟུགས་ཀྱི། །དེ་ནི་གཏུམ་མོའི་ལྷ་མོ་སྟེ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་དྲུག་པ་ཉིད། །རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་རུ་ཤི་བའི་རྩ། །བ་སྦུའི་རྩེར་སོང་པུཀྐ་སཱི། །མེ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་དང་པོ། །ཚིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གཟིར། །བཤང་པའི་རྩ་ནི་ཆུ་སོར་གནས། །ས་ཞེས་པ་ཡི་མིང་ཅན་གྱིས། །དེར་ནི་གཽ་རཱི་ཤེས་པར་བྱ། །འཕོ་བ་ཡང་ནི་བརྒྱད་པར་འདོད། །ཞག་གི་རྩ་ནི་རྒྱུ་བ་ཉིད། །དེ་ནི་རི་ཁྲོད་མ་རུ་གྲགས། །རྦ་ཞེས་པ་ཡི་ཡི་གེ་འདི། །འཕོ་བ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །པགས་པ་ཙཽ་རཱི་ར་ཡང་དག་བརྗོད། །

【汉语翻译】
以前的习气之界，显现为自己身体的形象。心的恒常运行是指，因为相互关联而生起，互相从心观察诸界，又从诸界观察心。如同金刚藏所请问的那样说，关于“界”等， “什么”是指“如何变化”的意思。世尊开示，这是回答。如果问“那是什么”，回答说：“秘密”等，是指用“界”这个词语，说了秘密等十六个字母的含义。关于“这些”，以“ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉字字面意思：ra）”等为例，这里内外二者都圆满，为了显示生起次第的甚深，因此是具有十六个表格的坛城。也就是身体上的脉轮。它的次第是这样的：血的界流动，ra sa na（藏文，梵文天城体：रसना，梵文罗马拟音：rasanā，汉字字面意思：舌）。用ra da po（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）这些字母。神是具有贪欲的自性。以空行母的次第转移。触觉的脉是不变的。ha（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉字字面意思：ha）是指头朝向。那应该被认为是天女，象征着无我空点。粘液的脉位于喉咙。sya（藏文，梵文天城体：स्य，梵文罗马拟音：sya，汉字字面意思：sya）是第一个名字。对此，瑜伽母是lama（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。转移也是第三个。awa dhuti（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）是心的脉。ba（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉字字面意思：ba）是指具有风的流动。在西方是度母，因为天女运行而转移。贪欲的脉在一切处。ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉字字面意思：ra）是指产生味道。是金刚萨埵种姓的增长。遍布一切转移。脂肪的脉是腿本身。me（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉字字面意思：火）如同第一个字母。同样，具有形象的是称为mar（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。脂肪形象的kha（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉字字面意思：kha）是多的缘故。时间火星罗睺星是脉。ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉字字面意思：ra）是字母的形象。那是拙火天女，转移也是第六个。背部是死亡的脉。ba subui（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）的顶端到达pukkasi（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。me（藏文，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉字字面意思：火）是恒常的第一个。在一切关节处折磨。粪便的脉位于水指。以sa（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉字字面意思：sa）这个名字。在那里应该知道是gauri（藏文，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：gaurī，汉字字面意思：）。转移也被认为是第八个。髓的脉是流动的本身。那被称为是尸林母。ba（藏文，梵文天城体：र्व，梵文罗马拟音：rva，汉字字面意思：rva）这个字母，是殊胜转移的形象。皮肤被正确地称为tsauri ra（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉字字面意思：）。

【英语翻译】
The realms of previous imprints appear as the form of one's own body. The constant movement of the mind means that because they arise in interdependence, they observe the realms from the mind and observe the mind from the realms. Similarly, as asked by Vajra Essence, regarding "realms" etc., "what" means "how does it change?" The Blessed One said, this is the answer. If asked, "What is that?" the answer is: "Secret" etc., which means that the word "realm" is used to express the meaning of the sixteen letters such as secret. Regarding "these," taking "ra" (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra) etc. as an example, here both the outer and inner are complete, in order to show the profoundness of the generation stage, therefore it is a mandala possessing sixteen tables. That is also referred to as the chakra of the channels in the body. Its order is as follows: The realm of blood flows, ra sa na (Tibetan, Devanagari: रसना, Romanized Sanskrit: rasanā, literal Chinese meaning: tongue). With the letters ra da po (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). The deity is of the nature of desire. It transfers in the order of the Dakini. The channel of touch is immutable. ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: ha) means the head is facing. That should be known as a goddess, symbolizing selflessness and bindu. The channel of phlegm is located in the throat. sya (Tibetan, Devanagari: स्य, Romanized Sanskrit: sya, literal Chinese meaning: sya) is the first name. To this, the yogini is lama (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). The transfer is also the third. awa dhuti (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:) is the channel of the mind. ba (Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, literal Chinese meaning: ba) means having the flow of wind. In the west is Tara, it transfers because the goddess moves. The channel of desire is everywhere. ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra) means producing taste. It is the increase of the Vajrasattva lineage. It pervades all transfers. The channel of fat is the thigh itself. me (Tibetan, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, literal Chinese meaning: fire) is like the first letter. Similarly, the one with form is called mar (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). The kha (Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, literal Chinese meaning: kha) of the fat form is because of the many. Time, Mars, Rahu are the channels. ra (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra) is the form of the letter. That is the Tummo goddess, the transfer is also the sixth. The back is the channel of death. The top of ba subui (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:) reaches pukkasi (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:). me (Tibetan, Devanagari: मे, Romanized Sanskrit: me, literal Chinese meaning: fire) is the constant first. It torments in all the joints. The channel of feces is located in the water finger. With the name sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal Chinese meaning: sa). There it should be known as gauri (Tibetan, Devanagari: गौरी, Romanized Sanskrit: gaurī, literal Chinese meaning:). The transfer is also considered the eighth. The channel of marrow is the flow itself. That is called the charnel ground mother. The letter ba (Tibetan, Devanagari: र्व, Romanized Sanskrit: rva, literal Chinese meaning: rva) is the form of the supreme transfer. The skin is correctly called tsauri ra (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal Chinese meaning:).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྨ་དང་པོ་ཡི་ཡི་གེ་མིང༌། །
རྩ་དེ་རྣ་བ་གཉི་ག་ན། །དེ་བཞིན་འཕྲོ་བ་བཅུ་པའོ། །རུས་པའི་རྩ་ནི་ཀེང་རུས་ལ། །མྱ་ཞེ་པ་ཡི་ཡི་གེ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རོ་ལངས་ཉིད། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབབ་བ་ཅན། །ཟ་ཕོད་ཆུ་ཡི་བུ་ག་ལ། །ས་ཡི་གདན་ལ་ཡང་དག་གནས། །རྡོ་རྗེ་ལམ་གྱི་ནང་ན་ནི། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རྒྱུ་བའོ། །གློ་བ་ལ་ནི་གཡུང་མོར་བརྗོད། །དཱ་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྲོག །འཕོ་བ་ཡང་ནི་བཅུ་གུན་ཉིད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འཆར་དང་ནུབ། །པདྨའི་རྩ་ནི་སྒོ་དགུ་རྣམས། །སྦྲེ་ཞེས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །འདི་ནི་འཕོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཚོགས་གཙོ་བོ། །ཁུ་བའི་རྣམ་པ་གྱུར་བཅོམ་ལྡན། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྣལ་གཟུགས་ཅན། །ཁུ་བའི་བུ་གའི་གཙུག་ཏོར་ལ། །བཅུ་དྲུག་ཆ་ལས་སྐྱེས་སངས་རྒྱས། །ལྷ་མོ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའོ། །ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུ་དྲུག་པ་ཏཱའི་བདག་ཉིད་ནི་སྣལ་མའི་གཟུགས་རྩ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཆ་གཅིག་བཅུ་དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་ཁམས་རྣམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ར་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉི་མེ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་མེ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཁྲག་གོ །ཁྲག་ལས་མཁྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཚོར་བ་དག་གི་བདེ་བ་ལས་མཁྲིས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གི་ནང་ན་སྲ་གསུམ་གྱི་ངེས་པ་ཞེས་སྒོངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲག་དང་རོ་དང་མེའི་ཁམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མ་པ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱེ་ཞེས་པ་གཅིག་དང་ས་ཞེས་པ་གཉིས་ཏེ་གསུམ་དང་སྠི་ཞེས་པ་དན་བཞིའོ། །འདིར་སྠི་ཞེས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ཐ་དང་འབྲེལ་པའི་སར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སི་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞེས་པ་གསུམ་ཡང་འདིར་མེ་ཞེས་པ་དང་རྨ་ཞེས་པའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་དོ། །དེ་བསྡུས་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་ནི་རྩ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་བད་ཀན་དང་བཤང་བ་དང་གཅིག་བ་དང་རྒྱུས་པ་རྣམས་ས་ཞེས་པ་བཞིས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཆིལ་དང་ཤ་དང་པགས་པའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི་ཞག་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཅེས་པ་ནི་བད་ཀན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡུལ་དང་རྒྱུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
第一个“玛”字的名称。
那条脉位于两个耳朵处。同样，还有十条支脉。骨脉位于髋骨处。“玛雅谢”这个词本身。瑜伽母就是尸体。“脉”全部都具有流动性。位于食物饮料的孔道处。真实安住在地的座垫上。在金刚道之中。它也是移动和流动的。肺部被称为“永姆”。依靠“达”这个词的生命。移动也是第十一个。月亮和太阳的升起和落下。莲花脉是九个门。总是安住在“色”这个词上。这些是移动的明点。黑汝嘎是众生的主尊。薄伽梵转变为精液的形态。“达”这个词具有线状的形态。在精液孔道的顶端。从十六分之一的部分中诞生佛陀。如此宣说女神。
这是女神的坛城。是十五个字母的主体。同样，第十六个“达”的主体，因为是线状的脉和声音的自性，所以薄伽梵是世俗的自性，因此十六分之一是菩萨，就称之为那个。现在为了宣说产生诸界，说了“ra”等。这里“ra”的声音是因为显现大贪欲的太阳之火，所以是火。从中真实产生的是血。从血中产生胆汁，胆汁是从贪欲和感受的快乐中产生的。同样，在十六个字母中，宣说了三个坚固的决定。也就是血、味道和火界。因为说了三个界，所以是决定。同样，“萨玛帕”这个词中，“生”是一个，“萨”是两个，共三个，“斯提”是四个。这里“斯提”这个词，要知道是与“塔”相连，与“萨”相连。因此是与“斯”在一起的。同样，“玛”这个词也有三个，这里是“火”和“玛”。“惹”这个词只有一个。如果把它们加起来，八个字母就是八条脉。例如，要知道用四个“萨”来表示粘液、粪便、尿液和肌腱。
同样，用三个“玛”来表示脂肪、肉和皮肤。“惹”这个词要知道是油。欲望是粘液，从中产生的是尘土和肌腱。同样，那个也是主要的意思。

【英语翻译】
The name of the first letter "Ma".
That vein is located at both ears. Likewise, there are ten branch veins. The bone vein is located at the hip bone. The word "Maya She" itself. The yogini is the corpse itself. All the "veins" have flow. Located at the orifice of food and drink. Truly dwells on the seat of the earth. Within the Vajra path. It is also moving and flowing. The lungs are called "Yungmo". Life depends on the word "Da". Moving is also the eleventh. The rising and setting of the moon and sun. The lotus vein is the nine doors. Always dwells on the word "Sre". These are the moving bindus. Heruka is the chief of the assembly. The Bhagavan transformed into the form of semen. The word "Ta" has a thread-like form. At the top of the semen orifice. The Buddha is born from one-sixteenth part. Thus the goddess is proclaimed.
This is the mandala of the goddess. It is the essence of fifteen letters. Likewise, the essence of the sixteenth "Ta", because it is the thread-like vein and the nature of sound, therefore the Bhagavan is the nature of conventional truth, therefore one-sixteenth is the Bodhisattva, and it is called that. Now, in order to explain the generation of the elements, "ra" and so on are spoken. Here, the sound of "ra" is fire because it manifests the sun-fire of great desire. What truly arises from it is blood. Bile arises from blood, and bile arises from the pleasure of desire and feeling. Likewise, among the sixteen letters, the determination of the three solids is proclaimed. That is, the elements of blood, taste, and fire. Because the three elements are spoken of, it is a determination. Likewise, in the word "Samapa", "birth" is one, "Sa" is two, totaling three, and "Sthi" is four. Here, the word "Sthi" should be understood as being connected to "Ta" and connected to "Sa". Therefore, it is together with "Si". Likewise, there are also three of the word "Ma", here it is "fire" and "Ma". The word "Rba" is only one. If they are added together, the eight letters are the eight veins. For example, know that the four "Sa" represent phlegm, feces, urine, and tendons.
Likewise, the three "Ma" represent fat, flesh, and skin. The word "Rba" should be known as oil. Desire is phlegm, and what arises from it is dust and tendons. Likewise, that is also the main meaning.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཏ་ཞེས་པས་ནི་ཁུ་བའོ། །ན་ཞེས་པ་ནི་རུས་པའོ། །སྠི་དང་འབྲེལ་པའི་ཐ་ཡང་བརྗོད་དོ། །དེས་ན་པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རང་འབྱུང་དང་ཁུ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རྫས་དང་ལྡན་པས་མཛས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ལས་རླུང་དུ་བརྗོད་ཅེས་པ་མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཧ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རུས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མདུད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །ར་ས་མ་པཾ་ཞེས་པ་ནི་ར་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འདི་བཞིའི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་གིས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་པཾ་ཞེས་པ་སེམས་སྟོང་པའི་དུས་སུ་ཚིགས་རྣམས་ལ་འཕྲོ་བ་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁྱབ་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་ར་ས་མ་པ་པཾ་ངོ༌། །ཁམས་འདི་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་དང་བསྐྱེད་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ར་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ལྔའི་ནང་གི་ར་ནི་ཆགས་པ་དང་མེ་དང་རོའི་རང་བཞིན་གཞན་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོ་སྟེ་ཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་བོན་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ས་མ་བ་བའོ། །དེ་ཡང་ར་ལས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ར་གསུམ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་གསུམ་ནི་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དང་ཚིལ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྫས་གསུམ་སྟེ་ཁམས་དྲུག་ལས་ཁམས་བཅུ་གཅིག་འབྱུང་ངོ༌། །སེམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནི་ས་ལ་སོགས་པར་ས་བོན་བཞིའོ། །གང་དུ་སྦྱིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ད་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གློ་བ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་སྙིང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་སྟེ་གཉིས་བསྡོམས་ན་ཁམས་བཅོ་ལྔའོ། །རེ་མིག་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་དུའོ། །ས་བོན་ལྔ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པའོ།།ཡང་ན་སྔོན་དུ་
གསུངས་པའི་ར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཅུ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་རྣམས་ལ་ར་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་ནི་བཞིའོ། །མ་ནི་གསུམ་མོ། །བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ནའོ། །བ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་དང་ཞེས་པ་བཞིའི་ནང་ནས་འབྱུང་བས་ན་སྔ་མའི་ཁམས་བཅུ་གཅིག་གོ །འོན་ཀྱང་ར་གསུམ་ནི་གསུང་གི་རང

【汉语翻译】
从培根（བད་ཀན་，黏液）等三种界产生，“达”（ཏ་）是指精液。 “纳”（ན་）是指骨头。 与“斯提”（སྠི་）相关的“塔”（ཐ་）也被说。 因此，“莲花”（པདྨ་）是指自生和精液。 也就是，因为说了“具有物质而美丽”。 这样，从三种界说为风，就像不坏的金刚一样。 因此，“哈”（ཧ་）是指普遍存在。 这是确定的。 同样，骨头的关节是指阿瓦都提（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）的脉结的自性，遍布所有的关节。 “ra sa ma pam”（ར་ས་མ་པཾ་）是指在“ra”等四个字之前所说的十一个字，表示十一种界。 同样，这里“pam”（པཾ་）是指在心空的时候，散布在关节上，遍布胆汁、黏液和风的中间，被称为心的界。 这样，五种种子是指“ra sa ma pa pam”（ར་ས་མ་པ་པཾ་）。 据说一切众生都从这些界中产生和被产生。 在它们的顶端，“ra”是指五种种子中的“ra”，因为它是贪欲、火和灰烬的自性，比其他更重要，所以是顶端，意思是寂静。 因此，四种种子是指“sa ma ba ba”（ས་མ་བ་བ）。 也就是，因为从“ra”产生十一种界。 这样，“ra”三个和同样“当纳塔”（ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་）三个是血液、精液和脂肪，以及正确结合的三种物质，即从六界产生十一种界。 心是遍布一切的。 同样，在五种种子等中，那是土地等中的四种种子。 如果问在哪里给予，则说“达”（ད་）这个字是名为肺的心脏。 从它产生的十一种界和四种，两者加起来是十五种界。 “re mig gnas su”（རེ་མིག་གནས་སུ་）是指在心脏中。 五种种子是指从它产生。 或者，从先前所说的“ra”等产生的血液等十六界的轮，被称为十六个“re mig”（རེ་མིག་）。 在它们之中，“ra”是三个。 同样，“sa”是四个。 “ma”是三个。 “ba”只有一个。 “ba”是第五个。 这样，“当纳塔”（ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་）等四个中产生，所以是先前的十一种界。 然而，“ra”三个是语的自

【英语翻译】
From the three realms arising from phlegm and so on, "ta" refers to semen. "Na" refers to bone. "Tha," which is related to "sthi," is also spoken. Therefore, "padma" refers to self-arising and semen. That is, because it is said, "It is beautiful because it possesses substance." Thus, from the three realms, it is said to be wind, like an indestructible vajra. Therefore, "ha" is said to be all-pervading. This is certain. Likewise, the joints of the bones refer to the nature of the knots of the avadhuti, pervading all the joints. "Ra sa ma pam" refers to the eleven letters spoken before these four letters, "ra" and so on, indicating the eleven elements. Similarly, here "pam" refers to when the mind is empty, spreading to the joints, pervading the middle of bile, phlegm, and wind, which is said to be the element of mind. Thus, the five seeds are "ra sa ma pa pam." It is said that all sentient beings arise and are produced from these elements. At their peak, "ra" refers to the "ra" among the five seeds, because it is the nature of desire, fire, and ashes, and is more important than others, so it is the peak, meaning peace. Therefore, the four seeds are "sa ma ba ba." That is, because eleven elements arise from "ra." Thus, the three "ra" and similarly the three "tam na tha" are blood, semen, and fat, and the three substances that are correctly combined, that is, eleven elements arise from the six elements. The mind is all-pervading. Similarly, in the five seeds and so on, that is the four seeds in earth and so on. If asked where to give, it is said that the letter "da" is the heart, which is named lung. The eleven elements and four elements arising from it, the two together are fifteen elements. "Re mig gnas su" refers to the heart. The five seeds refer to arising from it. Or, the wheel of the sixteen elements, such as blood and so on, arising from the previously mentioned "ra" and so on, is called sixteen "re mig." Among them, "ra" is three. Similarly, "sa" is four. "Ma" is three. "Ba" is only one. "Ba" is the fifth. Thus, it arises from the four, such as "tam na tha," so it is the previous eleven elements. However, the three "ra" are the nature of speech.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་ནོ། །ས་བཞི་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་གསུམ་ནི་རིན་ཆེན་གཙོ་བོའི་རང་བཞིན་ནོ། །བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏཱཾ་ནཱ་ཐ་ད་ཞེས་པ་ནི་ཡི་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །བསྡུས་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། དེ་སྦྱིན་ཞེས་པ་གནས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའི་ནང་ནས་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་རྣམས་གང་བཤད་པ་དེ་ཐམ་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདུས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་མོ། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་བྱར་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རིག་པ་གཉིས་མེད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ལྱ་བ་ཕྱིས་པའི་ལྔ་བའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་བརྟག་པར་བྱས་ནས་འབྱུང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སྒྲའི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ཏེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལེ་གཉིས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱི་
སྔོན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབས་ཏེ། དེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེ་ནི་དཔྱིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དུས་ཐམས་ཅད་གང་དུ་ཡང་མ་སོང་བ་མ་འོངས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་ཐིག་ལེར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ནི་གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐིག་ལེའོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཙམ་མོ། །དེས་ན་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེའོ། །དེ་

【汉语翻译】
是这样的。地四是身的自性。母三是珍宝主尊的自性。哇是成所作智的自性。帕是不动佛的自性。同样，当纳塔达是指智慧，是金刚萨埵的自性。像这样依次是意识、色、受、行、识和智慧的自性。同样，在哈等字中，第六个元音是乌。合起来是吽，这是识的名字。这也是五个字，施舍是指在十六处，识以生命的自性运行，因此知是确定的。同样，在十五个字母中，主要形相哈等字，只是哈的声音。因此，普贤佛全部聚集是指风、胆汁和痰，所说的一切都是瑜伽的续部。全部是佛是指蕴、界和处。它们的聚集只是声音。自证智慧象征融入之义。因此，声音之理等是指自证无二的声音，从空性和悲心无别的自性之心，菩提心的种子自性，智慧身的相，最极不变的结合。利亚是擦除后的第五个。这也是观察智慧的界之后产生的，这样连接。那是什么呢？说，声音之理是指仅仅声音的道理，即阿黎嘎黎二者口中念诵的道理之前，通过听闻、思维和修习等，成就自证智慧。由此达到极顶，那就是智慧身金刚持，那是春天。一切时中任何地方也没有过去的未来，那仅仅声音的声音是指明点。为什么呢？说，在此因为仅仅声音的声音是指无始的，那是具足一切形相之最胜的空性明点。因为远离那本身的生起之种子，所以是仅仅声音。因此，声音的自性是明点。那

【英语翻译】
It is like that. The four earths are the nature of the body. The three mothers are the nature of the chief of jewels. Va is the nature of accomplishing activities. Pa is the nature of Akshobhya. Similarly, Tam Natha Da refers to wisdom, which is the nature of Vajrasattva. In this way, they are successively the nature of consciousness, form, feeling, formation, consciousness, and wisdom. Similarly, in the letter Ha and so on, the sixth vowel is U. When combined, it is Hum, which is the name of consciousness. It is also five letters, and giving refers to the fact that in the sixteen places, consciousness moves with the nature of life, so knowing is certain. Similarly, among the fifteen letters, the main form is the letter Ha and so on, just the sound of Ha. Therefore, the gathering of all Samantabhadra Buddhas refers to wind, bile, and phlegm, and everything that is said is the tantra of yoga. All Buddhas refers to the aggregates, elements, and sources. Their gathering is just sound. It means to dissolve into the symbol of self-aware wisdom. Therefore, the principle of sound and so on refers to the sound of self-aware non-duality, from the nature of the mind of emptiness and compassion inseparable, the nature of the seed of bodhichitta, the characteristic of the wisdom body, the supreme and unchanging union. Lya is the fifth after erasing. It is also connected by saying that it arises after examining the realm of wisdom. What is that? It is said, the principle of sound refers to the principle of mere sound, that is, before the principle of reciting Ali and Kali in the mouth, self-aware wisdom is accomplished through hearing, thinking, and meditating. By this, the ultimate end is reached, which is the wisdom body Vajradhara, which is called spring. The future that has not passed anywhere in all times, that mere sound of sound refers to the bindu. Why? It is said, here, because the sound of mere sound refers to that which has no beginning, it is the emptiness bindu that possesses all the best of forms. Because it is separated from the seed of that very arising, it is mere sound. Therefore, the nature of sound is the bindu. That

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་མ་རྡོ་ཇེ་ཕག་མོའམ་བདག་མེད་མ་འབྱུང་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གི་རིག་པ་བཟང་པོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཁམས་གསུམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཆེས་པར་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་གང་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་དུས་སུའོ། །དབུས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ངེས་པའོ། །འདིར་བསྲུབ་བ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྲུབ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །བསྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་བསྲུབས་པས་བླ་ན་
མེད་པ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་བསྲུབས་པས་མཚོན་བྱའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དག་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་བཞིན་པ་ནི་འདིའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྔགས་བཟླས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཆང་བཞིན་པའི་སྦྱོར་པའི་བསྒོམ་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རྒྱུད་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདིར་རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདུས་པའི་གནས་སུའོ། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པས་ན་གཞན་དབང་ངོ༌། །བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རྒྱུད་དོ།

【汉语翻译】
此外，作为所知之相的具形智慧母金刚亥母或无我母出现，即是往昔愿力所致的殊胜智慧，阿赖耶识为了化现为佛陀的三身而显现，这是确定的。她本身即是所谓的誓言等，对于三界的一切有情众生而言，誓言是指在一刹那间示现圆满正等觉。她的行持是指宣说三乘等佛法。她的行境是指通过听闻和思维等迅速获得菩提。同样，所谓的三界等，像这样的瑜伽士是难以寻觅的，对于拥有这种想法的人，也会同样地宣说。所谓最初，是指仅有声音的时期。所谓中间，是指现在如来显现的时期。同样，所谓最后，是指为了利益一切有情，直至虚空边际，一切自性之法流不断绝而安住，这是瑜伽士的定解。在此，“搅拌”等，在此，搅拌是瑜伽的续部。搅拌是智慧的续部。为何搅拌是瑜伽呢？因为在此，由于智慧之物的差别，生起心之等持的相。因此，其搅拌能获得无上之义。同样，在智慧的续部中，以方便之物的差别进行搅拌，是为了象征所诠释之因。因此，这些结合是不可思议的无二智慧。如实者，是指此之因和果，念诵咒语等。等等之声是指执持的结合的禅修。同样，了知是指与续部解说相关联。此处所谓续部，是指智慧与方便融合之处。所谓解说，是指所诠释。而所谓听闻，是指领会。同样，续部的声音是因为是其他众生的续部，所以是他性。所谓解说，是指周遍计度的续部。

【英语翻译】
Furthermore, the wisdom mother Vajravarahi, or the selflessness mother, who appears as the form of knowable objects, is the excellent wisdom resulting from past aspirations. The Alaya consciousness manifests in order to transform into the three bodies of the Buddha, which is certain. She herself is the so-called samaya, etc. For all sentient beings in the three realms, samaya refers to the manifestation of complete and perfect enlightenment in a single moment. Her conduct refers to teaching the Dharma of the three vehicles, etc. Her field of activity refers to quickly attaining Bodhi through listening, thinking, and so on. Similarly, the so-called three realms, etc., such a yogi is difficult to find. For those who have such thoughts, it will be spoken of in the same way. The so-called beginning refers to the time when there was only sound. The so-called middle refers to the time when the Tathagatas appear now. Similarly, the so-called end refers to the yogi's definite understanding that, in order to benefit all sentient beings, the flow of all self-nature dharmas will not be interrupted until the end of space. Here, "churning," etc., here, churning is the tantra of yoga. Churning is the tantra of wisdom. Why is churning yoga? Because here, due to the difference in the objects of wisdom, the characteristics of the arising of mental samadhi. Therefore, its churning can obtain the meaning of the unsurpassed. Similarly, in the tantras of wisdom, churning with the difference of the objects of means is for the sake of symbolizing the cause to be explained. Therefore, these combinations are inconceivable non-dual wisdom. The reality is the cause and effect of this, such as reciting mantras. The sound of "etc." refers to the meditation of the holding combination. Similarly, knowing refers to being related to the tantric explanation. Here, the so-called tantra refers to the place where wisdom and means are integrated. The so-called explanation refers to what is explained. And the so-called hearing refers to understanding. Similarly, the sound of tantra is other-dependent because it is the tantra of other beings. The so-called explanation refers to the tantra of complete imputation.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་དེ་གསུམ་གྱི་དངོས་པས་གང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་སེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདག་ཏུ་འཇིག་པ་དང་བྲལ་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ལ་ལ་ཡིད་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་པ་ནི་ཀུན་དོར་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཡང་དགའ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས། །སྙིང་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ནི། །དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ། །དེ་ཡང་ཆགས་དང་བྲལ་པའི་ཚུལ། །གཞན་ཡང་དེ་དང་དེ་གཉི་ག །སྲིད་པ་ཡི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུད། །ཁ་ཅིག་གི་ནི་ཡུལ་ལ་ཡང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་དངོས་ལས། །མྱ་ངན་འདས་པ་གཞན་ན་མེད། །ཡང་གསུངས་པ། ངེས་པ་ལ་སོགས་དོན་ནི་འདི། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་དཔའ་བོས་གསུངས། །ཤེས་རབ་དམན་ལ་རྣམ་ཤེས་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཁ་ཅིག་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་བའོ། །ཟབ་མོས་འཇིག་པ་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ད་ལྟར་མར་མེ་བལྟམ་པ་ཡི། །འདི་ཡི་རྩེ་མོ་རྒྱུན་ནི་འབར། །མར་ཁུར་ནུབ་པའི་སྟོང་བུ་ཡང༌། །མར་ཁུ་ཟད་པས་སྡོང་བུ་དེ། །
ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དུས་སུ་ཐོབ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་འདི། །དེ་ལྟར་མ་རིག་ཟད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་འདི་ནི་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། མར་མེ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། མ་རིག་པར་ནི་གང་བརྗོད་པ། །རྣམ་ཤེས་གཡོ་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གཞན་དབང་ལ་སོགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །རིག་པ་བཟང་པོ་དེ་དག་གསུངས། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རིག་པ་རྟག་བཏགས་ཕྱིར། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་ཚུལ་གྱིས། །ཟབ་མོའི་ཚུལ་ནི་སུན་འབྱིན་བྱེད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་ལམ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། །འདི་ནི་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གསལ་བ། །བླ་མའི་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མོས་པ་ཡིས། །བསྟན་པ་རྩོད་པའི་སུས་ཀྱི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་འཇུག་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན། །ཀུན་བརྟགས་དང་ནི་གཞན་གྱི་དབང༌། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་བཞིན། །ཁ་ཅིག་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་བཅས་ཏེ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཕེལ་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཙམ་ཞིག་གཞག་པ་ཡིན། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་སྣང་པ་ཡ

【汉语翻译】
「听」是指圆成实性。那个续部以三种事物，即所要成就的、成就者和成就的方法，它们的自性仅仅是识。因此，成就者进入到无分别的事物中。无分别也是非心，是执着空性为我的分别。因为没有，所以无分别与我执分离，对此如是说。任何分别，如果从意念中产生，其自性就是全部舍弃。任何与喜悦相伴的形色，心是喜悦的，那也仅仅是普遍的分别，那也是远离贪欲的方式。此外，彼与彼二者，是存在的最初续流。某些人对于境，从无分别的自性中，涅槃不在其他地方。又说，确定等意义是此，甚深的方式由勇士宣说。对于智慧低下者，识显现为能取和所取。有些人从二者中解脱。甚深者是摧毁毁灭者。现在，如同点燃的灯，此灯的顶端持续燃烧。油尽灯枯之时，灯芯也会在油耗尽时熄灭。同样，这个智慧，因为无明耗尽，这个识也会转变，像灯一样进入涅槃。同样也说，无明所说的是，以识流动的原因为，为了净化他性等，那些好的知识被宣说。然而，由于孩童和智者们，将识执着为常恒，以蓝色等显现的方式，驳斥甚深的方式。世俗和胜义道，所说的两种真谛的意义，这是阐明甚深的方式，应通过上师的次第来了解。由于对三乘的执着，为了辩论教义的谁，那些进入修行，如周遍计度等四种次第。周遍计度和依他起，圆成实性就是那四种。有些人认为有相的方面，执着为无相。为了增长孩童们的智慧，仅仅安立事物。周遍计度等显现。

【英语翻译】
"Listen" refers to the Pariniṣpanna (perfected nature). That tantra, with three things, namely what is to be accomplished, the accomplisher, and the method of accomplishment, their nature is merely consciousness. Therefore, the accomplisher enters into non-conceptual things. Non-conceptual is also non-mind, it is the discrimination of grasping emptiness as self. Because there is none, non-conceptual is separated from self-grasping, to this it is said as such. Any discrimination, if it arises from the mind, its nature is to abandon everything. Any form accompanied by joy, the heart is joyful, that is also merely universal discrimination, that is also the way of being free from desire. Furthermore, that and that two, are the initial continuum of existence. For some people, regarding the object, from the non-conceptual nature, Nirvana is not in another place. It is also said that the meaning of certainty etc. is this, the profound way is declared by the hero. For those with inferior wisdom, consciousness appears as the grasper and the grasped. Some are liberated from both. The profound one is the destroyer of destruction. Now, like a lit lamp, the tip of this lamp continues to burn. When the oil runs out and the lamp dies, the wick will also go out when the oil runs out. Similarly, this wisdom, because ignorance is exhausted, this consciousness will also transform, like a lamp entering Nirvana. It is also said that what is said by ignorance is, for the reason of the flow of consciousness, in order to purify otherness etc., those good knowledge are declared. However, because children and wise men, cling to consciousness as permanent, in the way of appearing as blue etc., they refute the profound way. The conventional and ultimate path, the meaning of the two truths that are spoken of, this is to clarify the profound way, it should be understood through the lineage of the gurus. Due to attachment to the three vehicles, for the sake of arguing about the doctrine, those who enter into practice, such as the four stages of Parikalpita (completely imputed). Parikalpita and Paratantra (other-powered), Pariniṣpanna (perfected nature) are those four. Some people think of the aspect with aspects, clinging to it as without aspects. In order to increase the wisdom of children, only things are established. The appearance of Parikalpita etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གསུམ་མིན་ནམ། །དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །མཚན་མོ་ལ་སོགས་རིམ་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བློ་ནི་འཕེལ་ཕྱིར་ཡིན། །རང་གི་ཕྱོགས་ལ་མཉེས་པར་གསུངས། །ལུང་དང་ཚད་མ་རྒྱས་པ་ནི། །འབའ་ཞིག་མ་གསུངས་གཞན་ལ་འང་ཡོད། །ཞི་བྱེད་ལ་སོགས་ལྷ་ལྔ་པོ། །དེ་རྣམས་རང་རང་ལུང་རྣམས་སུ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་ཡིད་ཆེས་ཕྱིར། །བུམ་པ་ཡི་ནི་དཔེ་བཞིན་དུ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཉི་ག་ཡང་ནི་སྤྱོད་པར་མཚུངས། །སྟོང་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐ་དད། །ཇི་ལྟར་མི་ནི་རིགས་བཞི་ཡི། །ཆ་ཤས་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད། །དེ་བཞིན་སྣང་ལ་སོགས་སྣང་བ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་གསུངས། །ཐུན་མོང་སྟོང་གསུམ་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་སྟོབས་སོགས་ཡོན་ཏན་སྦྱོར་ལས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་གང་ལ་དགོས་ཡོད་པ། །དེ་ལ་བདག་གིས་ཚིག་འདི་བརྗོད། །དེ་ནི་དོན་གསུངས་མ་ཡིན་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་འདིར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་
ཏེ། །འདིར་ནི་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་གང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྗོད་པའི་ཚིག་ནི་ཉིད། །སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་ཆ་ཤས་བཞིན། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་ཉིད། །སྣང་བ་ལ་སོགས་སྣང་གསུམ་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཚུངས་མེད་ཕྱིར། །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་མཚུངས་འདི་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྙིང་པོར་འགྱུར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་འདུས། །དངོས་པོའང་དེ་ཡི་ནང་དུ་འདུས། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མན་ངག་གིས། །ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་སྣང་བ་གསུམ། །ཚིག་ཙམ་ཕྱིར་ནི་མཚུངས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། །ཆོས་བསྡུས་ལ་སོགས་པ་རུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་གསུངས་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་འདིར་ནི་མན་ངག་ལས། །གང་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དོན། །ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཕྱག་རྡོར་ཞེས། །ཤཱ་རིའི་བུ་ནི་བྱམས་པ་སྟེ། །རབ་འབྱོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་བཞིན་མཽད་གལ་གྱི་ནི་བུ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི། །མིང་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་མིང་དུ་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གསུངས་པ། །ཆོས་གང་གིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་པ། །རྩོད་པ་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་དང༌། །བློ་འཕེལ་བ་ནི་ཉིད་འགྲུབ་པ། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟུལ་སེམས་ཅན་གྱི། །རྒྱུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མཆོག །རྩོད་པའ

【汉语翻译】
། །自性非三耶？彼等现量即成办，夜晚等次第如是，如何为令智慧增长故？于自方悦意而说，经和量增长者，非唯说一，于其他亦有。息灭等五尊，彼等各于自经中，三现为令信故，如瓶之譬喻般，于此恒常显示之。二者亦于行持相同，于空性之方则相异。如人四种姓，于部分等无有差别，如是现等诸现，昔之佛陀等说。共同空三自性故，精进等功德合，为令一切有情生故，如是于何有需要，于彼我说此语。此非说意义，何故于此说耶？于此乃遍计等何，汝所说之语即，如士夫等部分般，是故一切皆共同。现等三现即，以咒之理无等故，何故于一切事物，于外道等同此，咒之乘即成心要。摄于一切事物之中，事物亦摄于彼之中，如是于此以口诀，遍计等三现，唯是语故无有相同。如是咒之乘乃，三乘乃集合，于法集等中，说种种清净故。如是于此从口诀，何故于某些处乃义，阿难乃金刚手，舍利子乃慈氏，乐于布施乃普贤。如是目犍连之子，说为虚空藏，于彼等应知晓。一事物有种种之，名称先行乃，一事物有多名也。然说三乘者，以何法乃有情，心之分别种种，唯是诤论及，智慧增长乃自成办，于其他等乃遣除，彼即以暴心有情之，因为咒之乘最胜，诤论

【英语翻译】
Are the natures not three? Those become manifest directly. Night and so on, the order is as such. How is it for the sake of increasing wisdom? It is said to be pleasing to one's own side. The scriptures and valid cognitions are extensive. It is not only said to be one, but it also exists in others. The five deities, such as pacifiers, are in their respective scriptures. The three appearances are for the sake of faith. Like the example of a vase, it is always shown here. Both are similar in practice, but different in terms of emptiness. Just as there are four castes of people, there is no difference in the parts. Likewise, appearances and so on are said to be like the Buddhas of the past. Because of the common nature of the three emptinesses, diligence and other qualities are combined to cause all sentient beings to arise. Therefore, to whomsoever there is a need, I speak these words to them. This is not said to be meaningful. Why is it said here? Here, whatever is imputed and so on, the words you speak are like the parts of a man. Therefore, everything is common. Appearances and so on are the three appearances. Because the way of mantra is incomparable, why is it that in all things, this is the same for the heretics? The vehicle of mantra becomes the essence. It is included in all things, and things are also included in it. Likewise, here, with the oral instructions, the three appearances, such as imputation, are not the same because they are only words. Thus, the vehicle of mantra is the union of the three vehicles. In the Dharma Collection and so on, it is said to be purified in various ways. Likewise, here, from the oral instructions, why is it that in some places the meaning is that Ananda is Vajrapani, Shariputra is Maitreya, and the joyful giver is Samantabhadra? Likewise, the son of Maudgalyayana is said to be Akashagarbha. One should know about them. The names of one thing that go before are that one thing has many names. However, those who speak of the three vehicles, by what Dharma do sentient beings have various mental discriminations? It is only debate and the increase of wisdom is self-accomplished. It is rejected by others. That itself is the cause of violent-minded beings. The vehicle of mantra is supreme. Debate

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་ལས་གཞན་པ་ཡི། །དུས་རྣམས་ལ་ནི་གཏན་དབབ་མིན། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་འགྲུབ་འགྱུར་བ། །སྐྱེ་བ་སྔ་མར་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་ལས། །མ་རྟོགས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་མོས་པ་ཡིས། །ཉན་ཐོས་སེམས་ཀྱིས་སྦས་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྫོགས་ལྡན་སོགས་དུས་སུ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྙིང་ལ་གནས། །སྐྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུས་ནས་སུ། །དེ་མ་རྟོགས་པར་དངོས་གྲུབ་མེད། །གཉི་གའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་བརྟགས་ལ་སོགས་ཀུན། །མན་ངག་
གི་ནི་ནང་དུ་འདུས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་ནི། །འདུས་བྱས་ཐ་མལ་པ་རུ་འདོད། །འདུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་གསུངས། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གསུངས། །འདུས་བྱས་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་མིན། །གང་ཅུང་ཟད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི། །ཕྱོགས་དང་གར་མཁན་གྲངས་མེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཉིད། །མ་རིག་པ་ཡང་དེར་ཟད་འགྱུར། །རིག་པ་བཟང་པོ་ཡི་ནི་རྒྱུ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་མི་གཡོ། །གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་འདུས་བྱས་སྒོམ་པ་པོས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དེ་ཁོ་ན། །དེ་ནི་མེད་ཅིང་དེ་ཡང་མེད། །བདག་ལ་བརྗོད་དུ་མེད་བས་བརྒྱན། །རྣམ་གྲངས་སྦྱོར་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པའི། །བློ་ལྡན་ནན་ཏན་ཤེས་བྱ་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་སྤྱད། །གང་ཡང་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མིང་ཉིད་ཀྱིས། །དུས་ཙ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད། །དམ་པའི་དོན་ནི་དངོས་པོ་མིན། །དེ་རྣམས་རིག་པ་མི་ཤེས་པས། །འདིར་ནི་ལྟ་བ་ཉམས་པ་ཉིད། །གང་ཡང་རིགས་པས་ཤེས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མིན། །དམ་བའི་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་མྱང་འདས་འགྲོ། །ལྟ་བ་གཞན་ནས་སེམས་ཅན་ཡང༌། །དམ་པའི་དངོས་པོས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུའོ། །རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་གཉིས་སོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་འབྱུང་ཡང་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །འདུས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གཉིས་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་ནི་སྒྲའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
其他时间之外的时间，对于所有时间都不是永恒的决定。通过三种乘实现，是为了在前世证悟。然而，在秘密真言大乘中，如果未证悟，则无法获得成就。那也是因为先前以虔诚之心，隐藏了声闻的心。因此，在圆满等时代，真言的乘住在心中。从数十万劫以来，如果未证悟，则没有成就。依靠二者的边，宣说了殊胜菩提。如此，所有遍计等，都包含在口诀之中。从那之中产生的显现，被认为是世俗的造作。造作由瑜伽母宣说，孩童们宣说世俗。造作并非仅仅是显现，其中稍微具有胜义谛的，方向和舞者无数，所有那些都是生起。无明也将在那里灭尽，是良好智慧的因。知识和所知不会动摇，否则无法获得佛陀。那也是由造作者禅修者，完全不分别。那既不存在，那也不存在，以无法言说于我而庄严。从名相的结合中产生佛陀。如此，以慈悲为目标的，具有智慧者应当努力知晓，为了利益众生，如孩童般如实修行。任何外道徒，总是以显现之名，仅仅象征着时间临近，殊胜的意义不是事物。那些人不了解知识，因此这里的见解衰退。任何以理智了解的，那就是佛陀，不是其他。以殊胜意义的见解，成佛者进入涅槃。从其他见解，众生也以殊胜的事物而解脱。如此，为了开示在外和内产生瑜伽，宣说了名为生处等等。生处是指脐的中央。二脉是指拉拉那和拉萨那二者。精液是指世俗菩提心。同样，也应当知晓自生。在那些等等之中，法界是指阿瓦杜帝。结合是指因为二脉结合的缘故。胜义谛的境是声音的方式。同样地

【英语翻译】
Other than the time of times, it is not an eternal decision for all times. Achieving through the three vehicles is for realizing in the previous life. However, in the secret mantra Mahayana, if not realized, accomplishments cannot be obtained. That is also because previously with devotion, the Shravaka's mind was hidden. Therefore, in times like the perfect age, the mantra vehicle resides in the heart. From hundreds of thousands of kalpas, if not realized, there are no accomplishments. Relying on the edges of the two, the supreme Bodhi is proclaimed. Thus, all imputations and so on, are included within the pith instructions. The appearance arising from that is considered mundane and fabricated. Fabrication is spoken by the yogini, and children speak of the mundane. Fabrication is not merely appearance, but whatever slightly possesses the ultimate truth, with countless directions and dancers, all those are arising. Ignorance will also be exhausted there, it is the cause of good wisdom. Knowledge and the knowable do not waver, otherwise Buddha cannot be attained. That is also by the fabricator meditator, completely non-discriminating. That does not exist, and that also does not exist, adorned with being inexpressible to me. From the combination of names, Buddha arises. Thus, aiming at compassion, the wise one should diligently know, for the benefit of sentient beings, practice truthfully like a child. Any non-Buddhist, always with the name of appearance, merely symbolizes the time approaching, the supreme meaning is not a thing. Those people do not understand knowledge, therefore the view here declines. Whatever is understood by reason, that itself is Buddha, not another. With the view of the supreme meaning, the enlightened one goes to Nirvana. From other views, sentient beings are also liberated by the supreme thing. Thus, in order to show the generation of yoga externally and internally, it is taught as the place of birth and so on. The place of birth is the center of the navel. The two channels are the two, Lalana and Rasana. Semen is the conventional Bodhicitta. Likewise, self-arisen should also be known. Among those and so on, the Dharmadhatu is Avadhuti. Union is because of the union of the two channels. The realm of ultimate truth is the manner of sound. Similarly

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཡང་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནང་དུ་བསྐྱེད་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐྱེ་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩ་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ལ་བསམ་དུ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ལུས་དང༌། སེམས་དང༌། སྟོང་བ་དང་
ཟླ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། གཞན་དབང་དང་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་ཨ་དང་ཧྲཱིཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུན་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་དང༌། ཡིད་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། མཚམས་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲངས་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་བཞིན་དུ་དགོངས་པའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དེ་རྣམས་ལ་སྲིད་པར་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞེས་གསུངས་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། སྙིང་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་དེའི་དོན་བཤད་དེ་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མ་དང་ཕ་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་ནོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །རུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་གཉིས་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཕ་དང་མའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སྲོག་ལས་སྲོག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་སྒྲའི་བདེ་བའོ། །དུ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྩའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་སུའོ། །རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པར་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་རླུང་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་དྲུག་བརྒྱ་རྣམས་རྒྱུའོ། །དེས་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་

【汉语翻译】
又，为了以半偈来显示在其中生起勇气等。产生的处所是法界生处。因此，从脉中产生不可思议和不可思量的，即：勇气、显现、身体、心、空性、月亮、智慧、夜晚、他性（梵文：paratantra，巴拉怛特拉，其他力量），以及嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。同样地，微尘、显现增长、语、心所生、极度空性、太阳、方便、白天、遍计所执，以及阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。同样地，黑暗、获得显现、意、无明、大空性、罗睺、真实结合、界限、圆满成就，以及吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。那些智慧的自性中，无数的身体、语和意的自性，佛陀都认为是自性。从产生中转变的那些，被称为在有中产生。为什么呢？因为说“以其自性”，所以是佛的自性。在那里说到，以勇气等半偈解释其意义，因为过去的习气，为了接近福德，所以先说了母和父的结合。“事物”是指阿赖耶识，在那里也这样说了。同样，在说到大小便等时，“金刚持”是指具有金刚萨埵化身之身的。“说”是指结合。“骨头”等很容易理解。“从二者产生”是指由于父和母的界限，或者从菩提心和生命到生命，心的自性的特征有很多种。同样，“一”是指自证的语的快乐。“多”是指化身。那也是菩萨们以自性而住的金刚持智慧身，即金刚持。那也是脉等，瑜伽士们和现在的时代。流动是指广大的七万二千条脉中，流动着二万一千六百种风。因此，七万

【英语翻译】
Also, in order to show the generation of courage and so on within, by half a verse. The place of origin is the Dharmadhatu birthplace. Therefore, from the channels arise the inconceivable and the immeasurable, namely: courage, appearance, body, mind, emptiness, moon, wisdom, night, other-powered (Sanskrit: paratantra), and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) and Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Similarly, dust, the increase of appearance, speech, that which arises from the mind, extreme emptiness, sun, means, day, the completely imputed, and A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) and Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih). Similarly, darkness, the attainment of appearance, mind, ignorance, great emptiness, Rahu, true union, boundary, complete accomplishment, and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat). In the nature of those wisdoms, the countless natures of body, speech, and mind, the Buddhas consider as nature. Those transformed from arising are said to arise in existence. Why? Because it is said "by its very nature," therefore it is the very nature of the Buddha. There it is said, explaining its meaning with half a verse of courage and so on, because of past habits, in order to approach merit, the union of mother and father is spoken of first. "Thing" refers to the Alaya consciousness, and it is spoken of in that way there as well. Similarly, when speaking of feces and urine and so on, "Vajradhara" refers to one who possesses the body of the emanation body of Vajrasattva. "Speak" refers to union. "Bones" and so on are easy to understand. "Arising from two" refers to the influence of the elements of father and mother, or from bodhicitta and life to life, the characteristics of the nature of mind are of many kinds. Similarly, "one" refers to the bliss of the sound of self-awareness. "Many" refers to the emanation body. That is also the Vajradhara wisdom body, the Vajradhara, abiding by the nature of the Bodhisattvas. That is also the channels and so on, for the yogis and in the present time. Flowing refers to the vast seventy-two thousand channels, in which twenty-one thousand six hundred winds flow. Therefore, seventy thousand

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཆས་གང་དུས་དེས་ནི་འདི་བྱ་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཞེས་གསུངས་
ཏེ། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རེ་རེ་ལའོ། །སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྒོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འོག་དང་སྟེང་ལས་གང་དུ་རྒྱུ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དུས་སུའོ། །འོག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་སྡུད་པའི་དུས་སོ། །དེ་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་སྲོག་འཕོ་བའི་དུས་སུའོ། །འདུས་དུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དཱུ་ཏཱིར་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེའི་མཚོན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པ་རླབས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྩ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་དེའི་གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་གནས་དེར་སྒོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་གནས་སྟེང་གི་སྒོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་ནི་འོག་གི་སྒོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་གི་སྒོར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྲོག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་སོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུའོ། །ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་གོང་བུའི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུའོ། །འཇུག་པར་བསམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་གི་རླུང་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་སྟེང་སྒོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེར་རོ། །ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའི་ནང་དུ་འདུས་པར་གནས་སོ། །དེ་ལས་ནི་མི་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་རོ། །སྠི་ནི་རང་འབྱུང་གི་མེ་ཏོག་གོ །ཏ་ནི་ཁུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་གི་སྒོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །སྒོ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དགུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
十二之品，何时当为之事耶？何者耶？所谓“彼之”，即七万二千脉之每一脉也。所谓“门”，即下与上转为二门也。所谓“彼之二”，即下与上何处行者，乃欢喜之时也。从下门行者，乃摄持之时也。所谓“彼等之”，即于左与右转移命之时也。所谓“聚集之时”，即脉等互相命行之时也。所谓“天”，即为转移至阿瓦都提故，明点之表征，自性无，无波浪之三摩地，近于所缘也。是故所谓“转变”，即意谓转变为自身金刚持也。今为以上升之结合，显示拙火结合之事物故，所谓“上门”等，此处为一切脉行之故，于彼何处生起之位置，彼处转为一门也。彼乃顶门之位置，称为上门也。彼之命行之孔穴，乃下门也。彼之下门，识住于命之结合也。所谓“上门中”，即于生起之位置也。所谓“界等”，即于身体之聚，毛发与皮肤等之界等之位置也。所谓“思惟入”，即应思惟具识之命气也。所谓“瑜伽士”，即心也。所谓“一切脉”，即脉之瑜伽母等也。所谓“聚集”，即转为融入也。是故所谓“上门中”，即于先前之方式所生起之位置也。彼之“那”字，乃决定把握也。所谓“彼”，即于彼也。所谓“身”，即于身也。所谓“恒常”，即不间断也。所谓“金刚者”，即智慧之界也。所谓“恒常住”，即住于融入四界之中也。从彼不生起也。今如是于心间也。斯地（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃自生之花也。达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃精液自身也。如是所谓“上”等，即彼之上门有三轮也。所谓“九门”，即为九脉所围绕也。彼又为何耶？

【英语翻译】
The twelve qualities, when is this to be done? What is it? It is said, "Of that," meaning each of the seventy-two thousand channels. The so-called "gate" means that it turns into two gates, below and above. The so-called "two of that" means in which of the lower and upper places does it travel, which is the time of joy. Traveling from the lower gate is the time of gathering. The so-called "of those" is the time of transferring life to the left and right. The so-called "time of gathering" is the time when the channels exchange life with each other. The so-called "deity" is because it is transferred to Avadhuti, the symbol of the bindu, which is selflessness, the samadhi without waves, and becomes close to the object of focus. Therefore, the so-called "transformation" means that it is intended to transform into oneself, Vajradhara. Now, in order to show the object of the union of tummo through the practice of ascending, the so-called "upper gate" and so on, here, because all the channels travel, it turns into one gate at the place where it arises. That is the position of the crown of the head, which is called the upper gate. The hole through which life travels is the lower gate. In that lower gate, consciousness dwells in the union of life. The so-called "in the upper gate" is in the place of birth. The so-called "elements" are the places of the elements such as hair and skin in the body's aggregates. The so-called "think of entering" means that one should think of the life-wind with consciousness. The so-called "yogi" is the mind. The so-called "all channels" are the yoginis of the channels. The so-called "gathering" means that it will be dissolved. Therefore, the so-called "in the upper gate" is in the place where it was previously generated. The word "na" in that is to be grasped definitively. The so-called "that" is in that. The so-called "body" is in the body. The so-called "always" is without interruption. The so-called "Vajra holder" is the realm of wisdom. The so-called "always dwells" means that it dwells merged within the four elements. It does not arise from that. Now, similarly, in the heart. Sthi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the self-born flower. Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is semen itself. Likewise, the so-called "above" and so on, means that there are three wheels on the upper gate of that. The so-called "nine gates" means that it is completely surrounded by nine channels. What is that?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་
པ་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སླར་བཤད་པ་གསུངས་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྒྲས་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྨིག་རྒྱུའི་སྐུད་བ་བཞིན་རྩ་གསུམ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ། དེ་ཉིད་སུམ་འཁྱོགས་ཐོང་པའི་ཆ་བྱད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཆུང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་འཇུག་པས་ས་འོག་གནས་མ་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲིང་ཞེས་པ་ནི་ཨཱཿ་གནས་པའི་ཕྱིར་ས་སྤྱོད་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལྡད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་སྤྱོད་རྣམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། ལམ་གསུམ་དང་། མིག་གསུམ་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང༌། ཐར་པ་གསུམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དང༌། སྲིད་པ་གསུམ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་དང༌། དུས་གསུམ་དང༌། ཐུན་མཚམས་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། འགྲོ་བ་གསུམ་དང༌། ཕོ་བྲང་གསུམ་དང༌། ས་བོན་གསུམ་དང་། གྲུ་གསུམ་དང༌། གནས་གསུམ་དང༌། ཡོན་ཏན་གསུམ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་དང༌། སྣང་བ་གསུམ་དང༌། རང་བཞིན་གསུམ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དང༌། ཞལ་གསུམ་དང༌། ཐབ་ཁུང་གསུམ་དང༌། གཟུགས་གསུམ་གྱི་རིམ་བས་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀ་བ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྐང་བ་ནས་མགོའི་བར་དུ་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པའི་རླུང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོར་དགུ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་ལས་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣལ་མ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སྦོམ་པོ་ཉིད་
དུ་འགྱུར་རོ། །བུ་ག་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་སོན་པའོ། །དགུ་ཞེས་པ་ནི་ཀ་བ་གཅིག་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེས་གསུམ་གསུམ་གྱི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་ཐ་མ་ནི་འཇུག་པའི་ཕ

【汉语翻译】
因此，“哦，世尊”是指被询问。这与“遵循先前的词语，永远存在”相关。因此，“被告知”是指对教义的重复解释。什么呢？所说的是，“三”等等，这里“轮”这个词指的是各个脉的生起之处，以身、语、意的区分，如海市蜃楼的线一样，三脉以轮的形状盘绕存在。这本身就被称为三曲之相，金刚萨埵智慧的界。因此，“小”是指通过进入（种子字，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）而生起地下之物。同样，“中”是指由于（种子字，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）的存在而生起地上之物。同样，“大”是指由于（种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的混合而生起空中之物。同样，三个坛城，三条道路，三只眼睛，三身，三种解脱，三个世界，三种存在，三种真如，三个时间，三个时段，三个界，三种行，三座宫殿，三个种子，三个三角形，三个处所，三种功德，三个字母，三种显现，三种自性，三个界，三张脸，三个炉灶，三种形相的顺序变得无数。因此，对于坛城等等，“一根柱子”等等，是指从脚到头，“诺勒嘉”之风是所有身体的基础。它的九扇门是指“诺勒嘉”上有九门自性的细脉，生命等风在其中流动，这就是它的意思。“粗大”是指生命等五风是五蕴的自性，即五个坛城。它们的剩余之神是指，毗卢遮那佛等五方如来。同样，“孔”等等是指细脉变得粗大。孔是指眼睛等门出现。“九”是指一根柱子具有九的自性。它们每一个都有三个孔。在那里所说的最后等等，这里最后是进入的

【英语翻译】
Therefore, "O Bhagavan" means being asked. This is related to "following the previous words, always existing." Therefore, "being told" refers to the repeated explanation of the doctrine. What is it? What is said is, "three" and so on, here the word "wheel" refers to the places where the various channels arise, with the distinction of body, speech, and mind, like the lines of a mirage, the three channels exist in the form of a coiled wheel. This itself is called the three-curved aspect, the realm of Vajrasattva's wisdom. Therefore, "small" refers to the arising of underground things through the entering of (seed syllable, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om). Similarly, "middle" refers to the arising of earthly things due to the presence of (seed syllable, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah). Similarly, "supreme" refers to the arising of aerial things due to the mixing of (seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). Similarly, the three mandalas, three paths, three eyes, three bodies, three liberations, three worlds, three existences, three suchnesses, three times, three periods, three realms, three conducts, three palaces, three seeds, three triangles, three places, three qualities, three letters, three appearances, three natures, three realms, three faces, three hearths, the sequence of three forms becomes countless. Therefore, for the mandala and so on, "one pillar" and so on, refers to the wind of "Norle Gya" from foot to head, which is the basis of all bodies. Its nine doors refer to the subtle channels of nine natures on "Norle Gya," the life and other winds flow in it, that's what it means. "Coarse" refers to the five winds such as life are the nature of the five aggregates, which are the five mandalas. Their remaining deities refer to the five Tathagatas such as Vairochana. Similarly, "hole" and so on refers to the subtle channels becoming thick. Hole refers to the appearance of doors such as eyes. "Nine" refers to one pillar having the nature of nine. Each of them has three holes. What is said there at the end and so on, here the end is the entering of

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་སྒོར་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྦོམ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཤེལ་དང༌། རང་འབྱུང་དང༌། ཁུ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ལྔ་སྟེ་ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་སྒོའི་མཆོག་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ཡང་ངག་གི་སྒོ་དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། དེས་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟགས་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྐང་གཅིག་ཅེས་པ་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྐང་བཞི་ཞེས་པ་བ་ལ་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྐང་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་རྒྱལ་པོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བརྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་པ་རླུང་ཡང་རླུང་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་རྟག་ཏུ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང༌། བཤད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཐིམ་པ་ཡང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་
མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པས་ཐིམ་པ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་མ་སོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི་དབང་པོ་དྲུག་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བཤད་པ་འཇུག་པ་དང་། འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པའི

【汉语翻译】
因此，“嗡(Om)”这个词，是为了身体的门在身体中遍布。因此，“粗大”是指土地等坛城运行的眼睛等。女神显现是指排泄物、小便、舍利、自生、精液等虚空界。意思是显现为它们的身体。此外，“有情”等是瑜伽士最终极的名称的五种，因为是五种元素的自性。同样，“恒常”是确定两个字母之门的殊胜。也就是语之门在一切时中运行，这是词语的差别。因此，运行是从心的显现中产生的词语。因此，是考察的续部。如是等等，“单足”是指男性的差别。“四足”是指牛、马、水牛等的差别。等等的词语包括双足等。它们的风等是指正在讲解的坛城运行的缘故。等等的词语也是指五个坛城本身。“运行”是指在那时考察出生、地域、国王的住所等。在那样的自性中产生。同样，“风有四种”是指风也是一种风的差别，说有大自在等四种。那是什么呢？所说，“心”等等。关于“安住”，之前已经说了恒常两个字母的意义。如是，“安住”是用词语表达。如是，“安住”是指有情众生的种类，那也有两种。其中，融入等等要显示和理解，此处所融入的是为了象征接近一切境。同样，所说是融入恒常，意思是融入一切事物之中，在一切时中也没有消失。同样，进入的仪轨是显示六根进入境。此处所说是进入，以及运行和对一切有情，是指为了看见一切事物，在那时是那样的自性。因此，融入它们之中。

【英语翻译】
Therefore, the word "Om" is for the body's door to pervade the body. Thus, "gross" refers to the eyes, etc., through which the mandala of earth, etc., moves. The goddess manifesting refers to excrement, urine, relics, self-arising, semen, etc., which are of the nature of the space element. It means manifesting as their bodies. Furthermore, "sentient being," etc., are five of the ultimate names of yogis, because they are the nature of the five elements. Similarly, "constant" is the determination of the excellence of the door of two letters. That is, the door of speech moves in all times, which is the distinction of words. Therefore, movement is the word that arises from the mind's manifestation. Therefore, it is the tantra of examination. Thus, and so on, "one-legged" refers to the distinction of males. "Four-legged" refers to the distinction of cows, horses, buffaloes, etc. The word "etc." includes two-legged, etc. Their winds, etc., are because the mandala being explained is moving. The word "etc." also refers to the five mandalas themselves. "Movement" refers to examining birth, region, the king's residence, etc., at that time. It arises in that nature. Similarly, "wind has four types" means that wind is also a distinction of one wind, and it is said to have four types, such as Mahadeva. What is that? It is said, "mind," etc. Regarding "abiding," the meaning of the two letters of constancy has already been said before. Thus, "abiding" is expressed in words. Thus, "abiding" refers to the types of sentient beings, and there are also two types. Among them, merging, etc., should be shown and understood, and what is merged here is to symbolize being close to all objects. Similarly, what is said is that merging is constant, meaning that it is merged into all things and has not disappeared at all times. Similarly, the ritual of entering is to show the six senses entering the objects. What is said here is entering, as well as moving and to all sentient beings, which is to see all things, and at that time it is that nature. Therefore, merging into them.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཞེས་བ་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བའོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་བེམས་པོའི་བློས་རྟོགས་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བ་དེ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བེམས་པོའི་མ་ཡིན་པའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟག་ཏུ་དམ་པ་ལ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་འགྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་མེད་པར་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ་།།དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྒྱུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་རྒྱུ་སྟེ། གཡོན་དང་གང་ཀྱི་སྣ་ཁུང་ནས་སྟེང་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་ཀའི་ལོགས་ནས་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་ཐད་ཀ་ཞེས་པ་མདུན་དྲང་པོར་རྒྱུའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ནས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་རྒྱུའོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་མཉམ་པོར་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་དངོས་པོ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རླུང་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་གི་སྒོ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ལ་རླུང་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་འོག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱུང་ནས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ནས་སྟེང་དུ་གཤེགས་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རྣམས་སུ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པ། ཐམས

【汉语翻译】
向外行进被称为出生的特征。同样，也有世间和出世间的行进。其中，世间行进是指孩童们以迟钝的智慧领悟，从而在六道轮回中行进。而出世间行进是指圣者们始终以非迟钝的智慧的殊胜，恒常以修持殊胜之特征，安乐行进且无我慢地行进。因此，行进于诸佛之世间，如兜率天等处。如是等等之说，容易理解。之后，为了通过四轮的详细区分来显示五轮的运行，宣说了火等。此处，火轮具有白色衣物的自性，从喉轮运行，从左侧和任何一侧的鼻孔向上运行。同样，风轮从额轮经由两个鼻孔的侧面运行。同样，大自在的轮从脐轮笔直地向前运行。水轮从心轮向下运行。空轮与四轮一同运行。因此，第三等之说，容易理解。这些的颠倒之事物有三，即遍照等等，是因为从轮的剩余之神性的自性中，由五佛之风所生。上方的门是指在生起脉之诸处，身体之界中风不动的状态。同样，下方是指从鼻孔等处生起而耗尽。这些各自存在是指风的运行本身，因此如来们真实存在。之后，祈请向上行进是指从梵穴生起的诸处，空无上师的口诀。同样，迎请等等是指心所生之诸事物的本体。恒常是指一切时。行进是指向处所和有处所者行进。同样，如其自性的词语，空行母等等，容易理解。如是宣说，一切。

【英语翻译】
Going forth is called the characteristic of birth. Likewise, there are mundane and supramundane goings. Among them, mundane going refers to children understanding with dull intellect, thereby going in the cycle of the six realms. Supramundane going refers to noble ones always going with the distinction of non-dull intellect, constantly practicing with the characteristic of excellence, going in bliss and without arrogance. Therefore, going to the worlds of the Buddhas, such as Tushita and so on. Such statements are easy to understand. Then, in order to show the movement of the five wheels by elaborately distinguishing the four wheels, fire and so on are spoken. Here, the fire wheel, having the nature of white cloth, moves from the throat wheel, moving upwards from the left and any nostril. Similarly, the wind wheel moves from the forehead wheel through the sides of both nostrils. Similarly, the wheel of great power moves straight forward from the navel wheel. The water wheel moves downwards from the heart wheel. The space wheel moves together with the four wheels. Therefore, the third and so on are easy to understand. The three inverted things of these are Vairochana and so on, because they arise from the wind of the five Buddhas from the nature of the remaining deities of the wheels. The upper door refers to the state where the wind does not move in the body's elements in the places where the channels arise. Similarly, the lower refers to arising from the nostrils and so on and being exhausted. These existing separately means that the Tathagatas truly exist because of the movement of the wind itself. Then, requesting to go upwards refers to the places arising from the crown of the head, empty of the guru's instructions. Similarly, inviting and so on refers to the entities of things arising from the mind. Constantly means at all times. Going refers to going to places and those with places. Similarly, words of such nature, dakini and so on, are easy to understand. Thus spoken, all.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཡང་སྡུད་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་བསལ་པའི་དོན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞུ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་དྲིས་པ་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་དེ་ལ་ཚིག་འདི་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྟན་ཏེ་ཞེས་པ་ནས་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་བའི་བར་དུ་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་སྣ་ཚོགས་པར་བ་ཏུ་བྱེད་པ་འདི་ནས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཤེས་པར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་
བྱུང་བའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་སྙིང་པོར་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དབྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དུས་བརྗོད་དོ། །པདྨ་ཞེས་པ་འདིར་པདྨའི་སྐྲ་ནི་སའོ། །དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྩའོ། །ལྟེ་བར་བབས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རྩ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྩ་མར་མེའི་རྒྱུན་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མར་མེ་ལྟར་བུའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཆུ་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།

【汉语翻译】
这一切都是薄伽梵的教言。因此，为了消除结集者自身的过失，才会有“此乃”等语，意在表明薄伽梵本身。现在是为了展示无我母等瑜伽母们的各种祈请，所以宣说了“此后”等语。“此后”是指金刚藏请问之后，诸天女对薄伽梵作供养，此后薄伽梵欢喜，向大菩萨，即圆满受用身者，说了这些话。也就是从“也请开示”到“请为我说”之间所说的。此后，薄伽梵开示说“谛听”等语，从此处开始，直到第二品究竟，都是薄伽梵的回答之语。同样地，“此地”等语中，“空行母”是指二十四处，如极忿怒母等，要知道这是确定的。其他都容易理解。然而，因为所讲的内容已经很清楚了，所以在此不再赘述。《结合明点续王》第六品第一品广释，即正确见解的忆念之光，正文的开示，这是第一品。

第二品广释
现在是为了说明根本轮如何产生的处所，所以宣说了“此后”等语。“另外”是指瑜伽士的身体。“因此”是指如来身的特点，为了大丈夫。“同样地，心间的中央”等语是指，此处七万二千条脉的每一条的精要，以脉轮总摄的分类，说的是极其微细的时刻。莲花，此处莲花的毛发是指地。也就是八瓣，是指八地的脉。落于脐间，是指一切都是虚空的体性。其中心生出的脉，是指大悲之流的巨大贪恋，如灯火般连绵不断的脉。因此，就像灯火一样是虫子的形状。同样地，“那也是水树”等语中，

【英语翻译】
All of this is the teaching of the Bhagavan. Therefore, in order to eliminate the faults of the compiler himself, there are words such as "this is," which are intended to indicate the Bhagavan himself. Now, in order to show the various requests of the yoginis such as the Selfless Mother, the words "thereafter" and so on are spoken. "Thereafter" means that after Vajra Heart asked, the goddesses made offerings to the Bhagavan, and thereafter the Bhagavan was pleased and spoke these words to the Great Bodhisattva, the one with the complete enjoyment body. That is, it is what is said from "please also show" to "please speak to me." Thereafter, the Bhagavan taught, saying "Listen," etc. From here until the end of the second chapter are the words of the Bhagavan's answer. Similarly, in the words "this place," etc., "Dakini" refers to the twenty-four places, such as the Extremely Wrathful Mother, etc., and it should be known that this is certain. The rest is easy to understand. However, since what is being said is already very clear, it will not be repeated here. The extensive commentary on the first chapter of the sixth contemplation of the King of Tantras, the Union of Bindus, is the teaching of the text, the light of mindfulness of correct view, this is the first chapter.

Extensive Commentary on the Second Chapter
Now, in order to explain how the root chakra arises, the words "thereafter" and so on are spoken. "Furthermore" refers to the body of the yogi. "Therefore" refers to the characteristics of the Tathagata's body, for the sake of the Great Man. "Similarly, the center of the heart," etc., means that here, the essence of each of the seventy-two thousand channels, with the classification of the aggregation of the chakras, speaks of an extremely subtle moment. Lotus, here the hair of the lotus refers to earth. That is, the eight petals refer to the channels of the eight lands. Falling to the navel means that everything is the nature of space. The channel that arises in its center refers to the great attachment of the stream of compassion, the continuous channel like a lamp. Therefore, it is the shape of a worm like a lamp. Similarly, in the words "that is also the water tree," etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་དང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་བདུད་རྩིའི་རོ་དགུག་སྟེ། སེམས་ཀྱི་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་མདུན་དུ་དམིགས་བཞིན་པས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་ཆགས་པའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་མཐའ་དག་སྦངས་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྲོག་གོ །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་པདྨར་ཧཱུཾ་ལྟུང་པ་དེའི་བར་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སྲོག་ཡུངས་ཀར་ཙམ་སྲོག་རིང་པོ་འགྲོ་བའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ཧཱུཾ་མི་ཤིགས་པ་སྲོག་ས་བོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འཛག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་མི་འཛག་པའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་རོལ་བ། །འགྲོ་དང་འོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དེ་ཚེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། །ས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཀུན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས་རྒྱས་པས། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་འཇོམས་ཕྱིར། །རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྤྱོད། །ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྣལ་མ་སྟོང༌། །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་ལས། །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་
ནི། །ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །དེ་བཞིན་ཏིལ་ཀ་ཞེས་པ་ལ། །ཏ་ནི་ཨ་སྔོན་འགྲོ་བ་ཡིས། །ཆུ་ལ་རླུང་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད། །དེར་གནས་པ་ཡི་སྐྱེམས་པར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྣམ་ལ་ཁྱབ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལྷོ་རུ། །ཨ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་ར། །དེས་ན་མེ་དང་མཉམ་པར་གནས། །ས་ཡི་རྣམ་པ་དང་ནི་སེམས། །ཀ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདག་མེད་ཉིད། །དེས་ན་བདག་ཉིད་མ་རུ་གྲགས། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་སོ་སོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་པར་གནས་ཏེ། སླར་ལ་ཡང་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལའི་ནང་དུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཆུ་འབབ་བ་སྟེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་བོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་ལུས་ལ་རྩ་དགོད་པ་ཞེས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་ས

【汉语翻译】
“ཁ་ནི་ཐུར་དུ་ཞེས་པ་ནི་（kha ni thur du zhes pa ni）向下”的意思是，从所有的脉和处所及有处所者中引出甘露的滋味，像心之水树的花朵一样成为一种滋味，因此面向前方观想，是为了存在和寂灭的形象。同样，“དེའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་（de'i dbus zhes pa ni）其中心”是指根本形成的脉的中心。“གནས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་（gnas pa'o zhes pa ni）安住”的意思是，因为已经排除了所有的分别念，所以是像勇士金刚一样的生命。“ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་（yungs kar sbom po'i tshad tsam zhes pa ni）像粗芥子一样大小”是指究竟菩提心明点的形象，ཧཱུཾ་（吽，藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）。就像从金刚宝的顶端滴下精液明点，ཧཱུཾ་（吽，藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）落入莲花中一样，那些是同时产生的。因此，从鼻尖到像芥子一样大小的生命，是长长的生命在运行。因此，运行的ཧཱུཾ་（吽，藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽）是不坏的生命种子，这样结合起来。འཛག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་（'dzag pa yin zhes pa ni）滴落”的意思是，菩提之精不滴落。也就是所谓的禅定。 “བཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས། །（bzhes pa ni rdo rje'i dbus/）享用者是金刚的中心。 །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལ་རོལ་བ། །（rtag tu 'dod pa la rol ba/）恒常享受欲望。 །འགྲོ་དང་འོང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །（'gro dang 'ong la sogs pa yi/）行走和到来等等。 །དེ་ཚེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞུགས། །（de tshe dgyes pa'i rdo rje bzhugs/）那时喜悦的金刚安住。” “ས་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཀུན་དུ། །（sa zhes pa ni tshig kun du/）“萨”的意思是所有词语中。 །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གནས་རྒྱས་པས། །（rnal 'byor ma yi gnas rgyas pas/）瑜伽母的处所增长。 །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་འཇོམས་ཕྱིར། །（skye ba dang ni 'jig 'joms phyir/）为了生和毁灭。 །རྒྱུ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་སྤྱོད། །（rgyu ba'i spyod pa la ni spyod/）行走的行境是行境。” “ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྣལ་མ་སྟོང༌། །（ta zhes pa ni snal ma stong /）“达”的意思是空虚的线。 །བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་གོ་རིམས་ལས། །（bdun cu rtsa gnyis go rims las/）从七十二的顺序中。 །དེ་ཡི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་
ནི། །（de yi dbus gnas dpa' bo ni/）其中心安住的勇士是。 །ཟེའུ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །（ze'u 'bru gsang ba'i spyod yul can/）拥有隐秘的行境。” 同样，“ཏིལ་ཀ་ཞེས་པ་ལ། །（til ka zhes pa la/）提拉卡”的意思是。“ཏ་ནི་ཨ་སྔོན་འགྲོ་བ་ཡིས། །（ta ni a sngon 'gro ba yis/）“达”是“阿”先行。 །ཆུ་ལ་རླུང་ནི་ཐིམ་པ་ཉིད། །（chu la rlung ni thim pa nyid/）水中的风融入其中。 །དེར་གནས་པ་ཡི་སྐྱེམས་པར་བྱེད། །（der gnas pa yi skyems par byed/）在那里安住，使之喜悦。 །ལུས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་རྣམ་ལ་ཁྱབ། །（lus kyi tshogs kun rnam la khyab/）身体的所有集合遍布于形态。” “ལ་ཞེས་པ་ནི་ས་ལྷོ་རུ། །（la zhes pa ni sa lho ru/）“拉”的意思是南方的土地。 །ཨ་ཡི་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་ར། །（a yi pha rol tu ni ra/）“阿”的对面是“ra”。 །དེས་ན་མེ་དང་མཉམ་པར་གནས། །（des na me dang mnyam par gnas/）因此与火同住。 །ས་ཡི་རྣམ་པ་དང་ནི་སེམས། །（sa yi rnam pa dang ni sems/）“萨”的形态和心。” “ཀ་ནི་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །（ka ni nam mkha'i gzugs kyis ni/）“嘎”是天空的形象。 །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་དག་གནས། །（phung po lnga la yang dag gnas/）在五蕴上真实安住。 །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བདག་མེད་ཉིད། །（thams cad du ni bdag med nyid/）一切都是无我。 །དེས་ན་བདག་ཉིད་མ་རུ་གྲགས། །（des na bdag nyid ma ru grags/）因此被称为自性母。” 同样，“ལས་ཀྱི་རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་（las kyi rlung zhes bya ba la sogs pa ni）业之风”等等，是指在各个脉的内部，春之明点真实安住。再次，在春之明点的内部，“ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཆུ་འབབ་བ་སྟེ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །（las zhes bya ba la sogs pa sna chu 'bab ba ste zhes pa'i mthar thug pa khong du chud par bya'o/）业”等等，直到“鼻涕流淌”的尽头，都应该理解。其他的都很容易理解。 《结合明点续王》第六品之释，第二品“在身体上安置脉”的广释，《正确观看的忆念之光》的论典阐释完毕。


【英语翻译】
"kha ni thur du zhes pa ni" means that drawing the taste of nectar from all the veins and places and those with places, it becomes one taste like the flower of the water tree of the mind, therefore, contemplating towards the front is for the sake of the form of existence and nirvana. Similarly, "de'i dbus zhes pa ni" refers to the center of the veins that are the basis of formation. "gnas pa'o zhes pa ni" means that because all discriminations have been eliminated, it is the life of a hero like a vajra. "yungs kar sbom po'i tshad tsam zhes pa ni" refers to the form of the essential bodhicitta bindu, Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). Just as the essence of semen drips from the tip of a vajra jewel, Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) falls into the lotus, those are born together. Therefore, from the tip of the nose to the life the size of a mustard seed, it is a long life that goes. Therefore, the going Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) is the indestructible seed of life, thus combined. "'dzag pa yin zhes pa ni" means that the essence of bodhi does not drip. That is also called meditation. "bzhes pa ni rdo rje'i dbus/ (The enjoyer is the center of the vajra.) rtag tu 'dod pa la rol ba/ (Always enjoying desire.) 'gro dang 'ong la sogs pa yi/ (Walking and coming and so on.) de tshe dgyes pa'i rdo rje bzhugs/ (At that time the joyful vajra resides.)" "sa zhes pa ni tshig kun du/ (Sa means in all words.) rnal 'byor ma yi gnas rgyas pas/ (The place of the yogini increases.) skye ba dang ni 'jig 'joms phyir/ (For the sake of birth and destruction.) rgyu ba'i spyod pa la ni spyod/ (The behavior of walking is behavior.)" "ta zhes pa ni snal ma stong / (Ta means empty thread.) bdun cu rtsa gnyis go rims las/ (From the order of seventy-two.) de yi dbus gnas dpa' bo ni/ (The hero who dwells in its center is.) ze'u 'bru gsang ba'i spyod yul can/ (Having a secret realm of behavior.)" Similarly, "til ka zhes pa la/ (Tilaka means.) ta ni a sngon 'gro ba yis/ (Ta is preceded by A.) chu la rlung ni thim pa nyid/ (The wind in the water is absorbed.) der gnas pa yi skyems par byed/ (Residing there, it makes it happy.) lus kyi tshogs kun rnam la khyab/ (All the collections of the body pervade the form.)" "la zhes pa ni sa lho ru/ (La means in the southern land.) a yi pha rol tu ni ra/ (Ra is opposite of A.) des na me dang mnyam par gnas/ (Therefore it dwells with fire.) sa yi rnam pa dang ni sems/ (The form of Sa and the mind.)" "ka ni nam mkha'i gzugs kyis ni/ (Ka is the form of the sky.) phung po lnga la yang dag gnas/ (It truly dwells on the five aggregates.) thams cad du ni bdag med nyid/ (Everything is selflessness.) des na bdag nyid ma ru grags/ (Therefore it is known as the self-nature mother.)" Similarly, "las kyi rlung zhes bya ba la sogs pa ni (the wind of karma)" and so on, refers to the fact that the spring bindu truly dwells within each vein. Again, within the spring bindu, "las zhes bya ba la sogs pa sna chu 'bab ba ste zhes pa'i mthar thug pa khong du chud par bya'o/ (karma)" and so on, until the end of "the snot flows," should be understood. The others are easy to understand. The explanation of the sixth chapter of the King of the Tantra of Union Bindu, the second chapter, the extensive explanation of "Placing the Veins on the Body," the treatise of "The Light of Mindfulness of Correctly Seeing" is completed.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞུས་པ་བསྡུས་པའོ། །ཅི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མཉམ་པར་འཚལ་བའོ། །བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའམ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རྩའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོག་མ་ཐ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྒོ་བཞིར་ལྡན་ཞེས་པའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་རེ་རེའི་ནང་
དུ་སྙིང་གི་རྩ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ན་དུ་དུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཞུས་ཞེས་པའོ། །འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྩ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཕྲ་བ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་བཞིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །མི་འཚལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །རིམ་པ་མིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ནང་དུ་སྐུ་གསུམ་ཡང་དག་པར་གནས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་མགོ་ཞེས་པ་ནི་མགོའི་ནང་ནས་ལྟེ་བ་ལ་ཐུག་པར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མགྲིན་པ་ལ་ཐུག་པར་ཨེའི་དབུས་སུ་ཝཾ་ལྟ་བུའི་ཞེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
第二。
第三品广释。
现在为了说明身体坛城的因和果，说了“内”等。 “等”字包括四轮和坛城等。 “如何变化”的意思是“以什么方式变化”的意思。 “大乐”是指从大乐中平等寻求。 “请为我说”是指请为无我者我说。 “那时，世尊开示”是回答的话。 “嘿噜嘎”等是指嘿噜嘎等诸神。 “等”字包括高丽等或空行母等。 “脉的形象”是指所有瑜伽士的自性嘿噜嘎。 因此，非常收摄，意思是为收摄他们。 同样，“身体的”等是指坛城初始和最终的自性。 其中的“具有四门”的意思很容易理解。 然而，三十两条脉的每一条脉中，都要包含心脉。 因此，说了“如螺”等，意思是瑜伽母们产生疑惑后请问。 这里，如果暂时在极细的脉中，如何以法等四身形象嬉戏？ “那些”是指法等。 “区别”是指完全的区别。 “不寻求”是指要了解极细的识。 因此说“请大乐者开示”。 意思是说，由于没有次第，三身完全安住于大乐智慧身中。 同样，“由此而生的世尊开示”是指瑜伽士安住于大乐本身，所以是完全证悟的方式。 其中，“头”是指从头到脐，先前所说的阿瓦都帝中，有四轮。 其中的“心”等，直到喉咙，在埃的中央，就像瓦姆一样，因为那是它的自性。 同样，其中的“脐”等。

【英语翻译】
Second.
Extensive Explanation of the Third Chapter.
Now, in order to explain the cause and effect of the body's mandala, it is said, "Inner," and so on. The word "etc." includes the four wheels and mandalas, etc., which are requested. "How does it change" means "in what way does it change." "Great Bliss" means seeking equally from Great Bliss. "Please tell me" means please tell the non-self. "Then, the Bhagavan taught" is the word of reply. "Heruka" and so on refer to the deities such as Heruka. The word "etc." includes Gauri, etc., or Dakini, etc. "The form of the channel" means that the nature of all yogis is Heruka. Therefore, it is very restrained, meaning for restraining them. Similarly, "of the body" and so on refer to the nature of the initial and final mandalas. The meaning of "having four doors" is easy to understand. However, in each of the thirty-two channels, the heart channels must be included. Therefore, it is said, "like a conch," etc., meaning that the yoginis asked after having doubts. Here, if temporarily in the extremely subtle channel, how does it play with the form of the four bodies such as Dharma? "Those" refers to Dharma and so on. "Distinction" refers to complete distinction. "Not seeking" means that the extremely subtle consciousness is to be known. Therefore, it is said, "Please explain, Great Bliss." It means that because there is no order, the three bodies completely abide in the body of Great Bliss Wisdom. Similarly, "the Bhagavan taught, arising from that" means that the yogis abide in Great Bliss itself, so it is the way of complete realization. Among them, "head" refers to the four wheels in the Avadhuti, which was previously said to be from the head to the navel. Among them, "heart," etc., up to the throat, in the center of E, like Vam, because that is its nature. Similarly, "navel" and so on.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གོ་སླའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་གནས་ལྔ་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་བཅུ་ལ། ཨོཾ་ཤམ་ཤཾ་ཐ་ཝ་ཐའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་སྲོག་ནང་གི་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་ལ་ཡང་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་གནས་སུ་ཨཱོ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨི་རྀ་ལྀ་ཨུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡར་ལ་ཝའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆ་ཞེས་པ་ནི། ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ཞེས་པ་
ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཕྲེང་གཉིས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཐུང་དུ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཡི་གེ་རིང་པོ་ཐབས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དེས་བར་བཅིངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྔོན་དུ་གོམས་པས་ཕྱི་དང་ནང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་དམིགས་པས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཆར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སླར་ཡང་སྲོག་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་འཆར་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པས་ཤིན་ཏུ་ཉལ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་སད་པ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། །དེ་སད་པ་འབའ་ཞིག་གི་རྒྱུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གནས་ཏེ་དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ལས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུལ་གནས་པས་ཀྱང་གཉིས་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྦྱོར་བ་བརྗོད་དེ། གཡས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མི་བཟད་པའི་ཕྱིར་གཡས་དང་གཡོན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
容易理解。关于“化身轮有八个部分”，通过短音和长音的区分，智慧和方便的自性各有二个字母。也就是，阿等重复两次，同样，嘎等重复两次，位于五十个位置上。同样，在十个位置上，唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），香（藏文：ཤམ，梵文天城体：शम्，梵文罗马拟音：śam，汉语字面意思：香），香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香），塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔），瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）。同样是长音。同样，在四个角落是阿、阿、昂、阿。这样，在六十四个位置上，要理解为生命内在的自性是化身。同样，对于三个轮，也要通过口诀来了解。所谓五个元音字母，在中央的不坏之处是奥。在东、南、西、北依次是伊、热、勒、乌。同样，在火等角落是亚、拉、瓦。同样，在圆满受用轮中，所谓“分”，是阿、阿、昂、阿。同样，在大乐轮中，所谓月亮太阳，是阿里的行列和嘎里的行列。其他的容易理解。同样，关于勇士瑜伽母们，短音是智慧。长音是方便，按照所说的顺序，它们的来去，因此而束缚。安住于光明地位的瑜伽士，由于先前的习惯，了知外和内如幻，因此，通过专注于止息之法，应当专注于止息，这是确定的。现在，为了通过四轮的方式来展示元音和辅音的结合仪轨，所以说了“显现”等。这里再次是进入生命和阻止产生的意思。因此，所谓“显现”，是指安住于光明禅定的瑜伽士，通过自我加持，安住于如幻，从深度睡眠中醒来，如梦般见到。仅仅通过醒来的原因，安住于化身，这样从光明中自我加持而勇猛。因此要作为二者的词语。同样，由于安住于化身，也安住于无二的禅定，因此说出它的结合，所谓“右”等，因为这里是不堪忍的，所以所谓右和左，是先前所说的轮

【英语翻译】
It is easy to understand. Regarding "the emanation wheel has eight sections," through the distinction of short and long sounds, the nature of wisdom and means each has two letters. That is, A, etc., are doubled, and similarly, Ka, etc., are doubled, residing in fifty positions. Similarly, in ten positions: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵), Śam (藏文：ཤམ，梵文天城体：शम्，梵文罗马拟音：śam，汉语字面意思：香), Śaṃ (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：香), Tha (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔), Va (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), Tha (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔). Similarly, it is long. Similarly, in the four corners are A, Ā, Aṃ, Aḥ. Thus, in sixty-four positions, one should understand that the inherent nature of life is emanation. Similarly, the three wheels should also be understood through oral instructions. The so-called five vowel letters are: in the indestructible place in the center, O. In the east, south, west, and north, respectively, are I, Ṛ, Ḷ, U. Similarly, in the corners such as fire, are Ya, Ra, Va. Similarly, in the Sambhogakaya wheel, the so-called "parts" are A, Ā, Aṃ, Aḥ. Similarly, in the Great Bliss wheel, the so-called moon and sun are the rows of Āli and Kāli. The others are easy to understand. Similarly, regarding the heroes and yoginis, the short sound is wisdom. The long sound is means, according to the order that is spoken, their coming and going, therefore, are bound. The yogi who abides in the state of clear light, due to prior habituation, knows the outer and inner as like illusion, therefore, by focusing on the dharma of cessation, one should focus on cessation, this is certain. Now, in order to show the ritual of combining vowels and consonants through the method of the four wheels, "appearance," etc., are spoken. Here again, it means entering life and stopping arising. Therefore, "appearance" means that the yogi who abides in the clear light samadhi, through self-blessing, abides in the illusory, awakens from a state of deep sleep, and sees as in a dream. Merely through the cause of awakening, he abides in the Nirmanakaya, thus, from the clear light, he is courageous through self-blessing. Therefore, it should be taken as a word of two. Similarly, because he abides in the Nirmanakaya, he also abides in non-dual samadhi, therefore, he speaks of its union, the so-called "right," etc., because it is unbearable here, so the so-called right and left are the wheels previously spoken of.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལོགས་སུ་དབྱངས་ཀྱི་མིང་ཅན་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་སྟེང་བལྟས་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེར་ཐིམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་སྟེང་གི་སྒོར་སྟོང་བཞིན་པས་གནས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། སྟེང་དང་འོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དལ་ཞིང་དལ་བས་འགྲོ་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་གྲངས་དང་དུས་དག་དང༌། །དཔྱད་པ་ཡིས་ནི་དམིགས་པར་བྱ། །ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཤེས་མེད་པ། །ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ནི། །ཅུང་ཟད་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་མེད། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཨཱ་ལི་དང་ནི་ཀཱ་ལིར་བརྗོད། །དེ་ཡང་སྟེང་དུ་བལྟས་ཞེས་བྱ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་སོ། །
ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྐོར་བའོ། །འདིར་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ཀ་ཞེས་པ་ནི་ཀའི་ཕྲེང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་རྒྱུ་བ་དེས་ན་བསྐོར་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་སྲོག་གིས་ཐིམ་པ་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གནས་པས་བསྐོར་བའོ། །འོག་ཏུ་བལྟས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྣའི་བུ་ག་དག་ལས་རྒྱུ་བ་ནི་ལས་ངན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཆ་རུ་སྡུད་ཅིང་སྟེང་གི་ཆར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀྵ་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འོག་གི་ཆ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཀྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དམིགས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་སྐྱེས་པའི་བུ་གའི་རྩའོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདེ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་འཕོ་བའི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དུས་སུ་གང

【汉语翻译】
十二辐条的自性，在其左右两侧，名为元音的十二种变化，在中心的处所运行。所谓“向上看”，是指生命在何处产生，就融入何处。那也是凭借上方的空轮而安住。此处所说：上下之结合，缓慢而缓慢地行进，此处对数字与时间，以观察而作意。不能知晓的近取作意，犹如水木之心，稍微也没有，什么也没有，以习气而欲成佛。因此以词语的结合，说为阿梨和嘎梨。那也叫做向上看，以不可言说的因由。这是确定的。同样，所谓“它们被嘎等围绕”，是指并非按照顺序围绕四个轮。此处为何如此？因为，嘎是指嘎的串珠。等等的词语是指阿等串珠。正是因此，从四个轮运行，因此当十二元音字母被生命融入时，它们被嘎等安住在四个轮上而围绕。所谓“向下看”，是指所有众生在所有状态中，从鼻孔中运行，是因为恶业。同样，诸佛也应如是知晓。然而，远离能取和所取，也是为了做众生的利益而运行，这是确定的。同样，在下方的部分收摄，在上方的部分舒展。正是因此，所谓“啥”是指守护，是指以无分别而收摄一切事物，那被称为下方部分的最终。所谓“缠绕”，是指心专注于法界。同样，为了清晰地显示白天和黑夜的区分，所以说了“何时”等。此处所谓“何时喉咙”，是指生命产生的孔穴的根源。所谓“大贪”，是指以自明觉的安乐之形。所谓“月亮”，是指十二元音字母变化的形象，菩提心的明点。那时所谓“圆满受用”，是指那时所

【英语翻译】
The nature of the twelve spokes, on the left and right sides of which, the twelve transformations named vowels move in the central place. The so-called "looking upwards" means that life merges into where it is born. That is also abiding by means of the empty wheel above. It is said here: By the union of above and below, it goes slowly and slowly, here the numbers and times, are to be contemplated by observation. The near object of attention that cannot be known, is like the heart of water and wood, there is nothing at all, and nothing at all, one desires to become a Buddha by habit. Therefore, by the combination of words, it is spoken as Āli and Kāli. That is also called looking upwards, by the cause that cannot be spoken. This is certain. Similarly, the so-called "they are surrounded by ka etc." means that they are not in order but surround the four wheels. Why is it so here? Because, ka means the rosary of ka. The word "etc." refers to the rosary of a etc. Precisely because of that, it runs from the four wheels, therefore when the twelve vowels are absorbed by life, they are surrounded by ka etc. abiding on the four wheels. The so-called "looking downwards" means that all sentient beings in all states run from the nostrils because of bad karma. Similarly, the Buddhas should also know it in that way. However, being free from grasping and being grasped, it also runs for the benefit of sentient beings, this is certain. Similarly, it gathers in the lower part and expands in the upper part. Precisely because of that, the so-called "ṣa" means to protect, which means to gather all things without discrimination, that is called the ultimate of the lower part. The so-called "entwined" means that the mind is focused on the realm of Dharma. Similarly, in order to clearly show the distinction between day and night, it is said "when" etc. Here, the so-called "when the throat" means the root of the hole where life is born. The so-called "great desire" means by the form of bliss of self-awareness. The so-called "moon" means the drops of Bodhicitta, which are the images of the transformation of the twelve vowels. At that time, the so-called "perfect enjoyment" means at that time what

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་པར་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྐུའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་རྩེར་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནིའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཏོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་སོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ལས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གང་ཚེ་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ཉའི་མཐའི་ནག་པོའི་ཚེས་
གཅིག་གི་མཚན་མོའི་མཚམས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རང་རིག་པའི་བདེ་བས་ཡང་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་དུས་སུའོ། །ནུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐིམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དོ། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་པ་འཛག་པའི་ཕྱིར་པདྨར་ལྟུང་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་ནུབ་པས་སྐུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་བྷ་གར་བརྗོད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་དེའི་གནས་སྟོང་གི་མཐའ་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚན་མའི་མཚམས་སུའོ། །དེས་ན་ཡང་ཉི་མའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར། པདྨ་གར་དབང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་སྲོག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་གོ།འཕང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་འབྱེད་པའི་སྦྱོར་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནུབ་ནས་ཉི་མའི་མཐར་ཏེ་གནམ་སྟོང་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སུའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་དག་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་གང་སྐྱེས་པ་དེ། ཐ

【汉语翻译】
瑜伽士们会变成他们自己的自性。因此，说“诸佛”仅仅是为了近似地表示。然而，是菩萨们。“身的殊胜”是指变成俱生身，因为那时是自性生起。同样，“在鼻尖”是指在第五的意义上是第七。因此，“那”这个词是为了什么意义呢？从鼻尖开始。那时，“这”是指从世俗菩提心开始。当它处于金刚的顶端时。据说，在月末的黑月一日的夜晚，也是金刚宝自证的乐，也是明点滴落的时候。 “将会消失”是指瑜伽士们融入的瞬间所遍及的。世间瑜伽士们因为世俗的滴落，在落入莲花的时候，快乐消失，所以“身也”是指变成法身。同样，“བྷ་གའི་（藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥）”等等，在这里，瑜伽士们的法界被称为བྷ་ག （藏文，梵文天城体，bhaga，吉祥） 。位于其中心的“芥子”是指其空位的边缘，即白月一日的夜晚。因此，“太阳的形象”是指从大贪欲中，金刚的自性安住于空性且无二无别，是为了圆满受用，因为那是化身。说“佛”等等，“从那产生”是指从那产生。为什么呢？因为在这里。 “莲花自在”是指通过所有脉的运行的结合，舞蹈的自在是生命。 “国王”是指心的特殊性。因此，是殊胜的。为了上升。 “具有开启莲花的结合”是指使法界增长的意思。因此，将诸佛和菩萨的化身结合起来。 “在那里”等等是指从日落到太阳的尽头，即天空空旷和白月一日的交界处。 “具有化身的形象”是指月亮和天空空旷两者无二无别。因此，在一瞬间所生起的。

【英语翻译】
Yogis will become their own nature. Therefore, saying "Buddhas" is merely to indicate approximately. However, it is the Bodhisattvas. "The supreme of the body" refers to becoming the co-emergent body, because at that time it arises naturally. Similarly, "at the tip of the nose" means that in the sense of the fifth, it is the seventh. Therefore, what is the word "that" for? From the tip of the nose. At that time, "this" refers to starting from the conventional Bodhicitta. When it is at the tip of the Vajra. It is said that on the night of the first day of the dark moon at the end of the month, it is also the bliss of the self-awareness of the Vajra Jewel, and also the time when the Bindu drips. "Will disappear" refers to what pervades the moment of absorption of the Yogis. Because worldly Yogis drip conventionally, when falling into the lotus, happiness disappears, so "the body also" refers to becoming the Dharmakaya. Similarly, "བྷ་གའི་ (Tibetan, Devanagari, bhaga, auspicious)" etc., here, the Dharmadhatu of the Yogis is called བྷ་ག (Tibetan, Devanagari, bhaga, auspicious). "Mustard seed" located in its center refers to the edge of its empty space, which is the night of the first day of the white moon. Therefore, "the image of the sun" refers to the nature of the Vajra residing from great desire in emptiness and non-duality, in order to perfect enjoyment, because that is the emanation body. Saying "Buddha" etc., "arising from that" means arising from that. Why is that? Because here. "Lotus Empowerment" refers to the union of the movement of all the channels, the empowerment of dance is life. "King" refers to the specialty of the mind. Therefore, it is supreme. In order to ascend. "Having the union of opening the lotus" means to expand the Dharmadhatu. Therefore, combine the Emanation Bodies of the Buddhas and Bodhisattvas. "There" etc. refers to from sunset to the end of the sun, that is, the junction of the empty sky and the first day of the white moon. "Having the form of the Emanation Body" means that the moon and the empty sky are non-dual. Therefore, whatever arises in one moment.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་གང་དེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་སེམས་སོ། །གོང་བུར་གྱུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པའི་གཟུགས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གྲངས་མེད་པར་བརྗོད་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གཉིས་མེད་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་
ཅིང་སྤྲོས་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེས་ན་ཡང་ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །སྒྱུ་མ་དེ་ཡང་རབ་སྤྲུལ་པས། །རང་གི་བདག་ཉིད་ངེས་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་མཆོག། སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མིན། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་པ་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཡང་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་སེམས་དག་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་རྣམས་པ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་ན་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོད་པ་དང་ལྟ་བ་དང་ལག་པ་བཅངས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་གཟུགས་མེད་པ་དང་གཟུགས་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་པའིའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །ཆགས་པ་བྲལ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་དག་གི་བར་དུ་ཟོས་པ་ནི་མཚོན་པའོ། །དེས་ན་ཡོན་ཏན་དུ་ནི་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། འཆར་དང་ནུབ་ལ་དུས་ནི་ཡོངས་ཤེས་པས། །རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་དེར་གང་མཚོན་མཚོན་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས། །གང་ཞིག་བདེན་དངོས་པོ་མེད་པར་འབྱུང༌། །རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་གནས་དང་ཕྲད་པའི་གནས་ནི་གང་ལྟེ་བར་རོ། །དེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
所有的一切都圆满菩提。 这指的是真正伟大欲望的心。 成为一个整体，就是成为一种味道，不可思议，无二元性，从无二元性中产生不可言说的无二元性之形，不可计数，指的是所有佛的无二元性之形。 因此，轮回等等，就是断除平凡的欲望等等，这些如同戏论的世界都成佛了。 因此，寂静者指的是像幻觉一样，给予所有众生善。 那个幻觉也是通过彻底的化现， 确定自己是佛， 心之佛是世间至尊。 不是产生佛的特征。 如果问佛是怎样的自性？ 为了展示那一点，无二元性等等，就像那样，连同胜利的心，众生也从一生传递到另一生，通过清净的心而成为佛。 因此，血统等等指的是四种血统。 那些的功德指的是十力和四无畏等等的特征，因此，具有自性指的是四种原因的形象。 还有，说了血统等等， 欢笑、观看和握手依次是无色、色和欲望界。 欲望指的是人们的相互拥抱。 而且，欲望是与生俱来的喜悦。 无欲指的是无喜悦。 那些之间吃掉的是象征。 因此，功德在于存在，指的是佛的功德不可衡量。 就像那样也说了， 通过完全了解生起和消逝的时间， 在瑜伽的道路上，没有什么可以象征的。 从菩提的自性中产生世界， 任何真实的物质都会出现。 所有脉轮指的是七万二千脉轮相互聚集的地方和相遇的地方，就是肚脐。 因此，空行母的等等， 指的是平凡和造作的事物的特征。 誓言指的是为了誓言，从存在和悲伤中解脱。

【英语翻译】
All that is complete enlightenment. This refers to the mind of truly great desires. Becoming a whole is becoming one taste, inconceivable, non-dual, from non-duality arises the inexpressible form of non-duality, countless, referring to the non-dual form of all Buddhas. Therefore, samsara and so on, is to cut off ordinary desires and so on, those worlds like elaboration all become Buddhas. Therefore, the pacifier refers to giving virtue to all sentient beings like an illusion. That illusion is also through thorough manifestation, Surely one's own self is Buddha, The Buddha of mind is the supreme of the world. Not the characteristic of producing Buddhas. If asked what kind of nature is Buddha? In order to show that point, non-duality and so on, just like that, with the victorious mind, sentient beings also pass from one life to another, through the pure mind they become Buddhas. Therefore, lineage and so on refers to the four kinds of lineages. The qualities of those refer to the characteristics of the ten powers and four fearlessnesses and so on, therefore, having nature refers to the image of the four causes. Also, it is said lineage and so on, Laughing, looking and holding hands are in order formless, form and the desire realm. Desire refers to people's mutual embrace. Moreover, desire is the joy born together. Desireless refers to joyless. Eating between those is symbolic. Therefore, merit resides in, refers to the Buddha's merit being immeasurable. Just like that it is also said, By fully knowing the time of arising and ceasing, On the path of yoga, there is nothing to symbolize. From the nature of Bodhi the world arises, Any true substance will arise. All the channels refers to the place where the seventy-two thousand channels gather together and the place where they meet, which is the navel. Therefore, the Dakini's and so on, Refers to the characteristics of ordinary and fabricated things. Vow refers to liberation from existence and sorrow for the sake of the vow.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རྣམས་འགོག་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་ལུས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དྲུག་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་པའི་དབྱེ་བསླར་བཤད་པས་གཏན་ལ་དབབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་དང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་སྦྱོར་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བཅོ་ལྔ་དང༌། གཞན་འཆད་བཞིན་པའི་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསམ་པ་གཅིག་པས་ཞུས་ཞེས། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ད་ཡང་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྡུས་དོན་ཏོ། བདག་ལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་གི་ཕྱིར་བདག་དང་ཁྱོད་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་ནོ། །ལུས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་དབུས་སུའོ། །ཨ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་གོ །གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པས་སྡོམ་པས་ན་སྔོན་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པའི་སྒྲའི་དོན་གསུངས་པ། །སཾ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད། །དྲན་པའི་ཕྱིར་
ན་དངོས་ཀུན་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལས་དེ་འཛགས། །བ་

【汉语翻译】
说是阻止地方等等，即为“ངས་པའོ”。《口诀明点续》之王，第六分别之第三品，身之坛城等各种口诀之广释，名为“真实见之忆念显现”之论典，即为第三品。

第六分别之总义：

现在简略讲述第三品，为了通过重新阐述这些之前的分类来确定，因此说了“此后”等。金刚藏等，哪个是最初的，那就是金刚藏。因此，是诸大菩萨。同样，“无我等瑜伽母”，指的是以无我母为主的空行之究竟十五尊，以及其他正在讲述的无数尊。为何菩萨和瑜伽母以同一心请问？因为这里是为了总摄一切事物。为何如此？因为这里的菩萨和瑜伽母是事物自性的缘故。所谓“如是请问”，是他们的语言。现在“轮”等，指的是对简略讲述的三品所作的全部阐述。因此，“总摄”是聚集的清净总义。所谓“请为我宣说”，是为了自身之义，因为我和你没有分别的事物之故，对于极度观察之形相，其本身就是为了利益有情的因，犹如山谷的回声。世尊开示，指的是世间的进入之义，应如是连接。如是宣说，“瑜伽母”等是回答。“身中”指的是在见之中。“阿”是最初的元音字母。“住”指的是恒常安住。“瑜伽母的”指的是无我母的种子字。因此，因为没有遗漏事物而总摄，所以应连接为“之前”。同样，宣说了总摄之语的意义。“སཾ་（藏文，saṃ，梵文天城体，sam，梵文罗马拟音，总，总摄）是所有事物，一切分别无与伦比，因为忆念的缘故，一切事物，从心中虚空而滴落。哇

【英语翻译】
It is said that stopping places, etc., is "ངས་པའོ." The king of the Tantra of Oral Instructions and Bindu, the third chapter of the sixth discernment, a vast explanation of various oral instructions such as the mandala of the body, is the treatise called "The Appearance of Mindfulness of True View," which is the third chapter.

The concise meaning of the sixth discernment:

Now, having briefly explained the three chapters, in order to establish them by re-explaining the previous distinctions, it is said, "Then," etc. Vajragarbha, etc., whatever is the first, that is indeed Vajragarbha. Therefore, they are the great Bodhisattvas. Similarly, "Yoginis such as Anatma," refers to the fifteen ultimate Dakinis of union in space, with Anatma as the chief, and the countless others being explained. Why did the Bodhisattvas and Yoginis ask with one mind? Because here it is to summarize all things. Why is that? Because here the Bodhisattvas and Yoginis are the nature of things. "Thus they asked" refers to their words. Now, "wheel," etc., refers to all the explanations made on the three briefly explained chapters. Therefore, "summary" is the pure concise meaning of gathering. "Please explain to me" is for the sake of oneself, because of the thing that I and you are not separate, the very form of extreme examination is the cause for the benefit of beings, like the echo of a valley. The Blessed One spoke, referring to the meaning of entering the world, should be connected in this way. As it is said, "Yogini," etc., is the answer. "Body center" refers to the center of view. "A" is the first vowel letter. "Abiding" refers to constantly abiding. "Of the Yogini" refers to the seed syllable of Anatma. Therefore, because there is no omission of things, it is summarized, so it should be connected as "before." Similarly, the meaning of the word summary is explained. "སཾ་ (Tibetan, saṃ, Devanagari, sam, Romanized Sanskrit, total, summary) is all things, all distinctions are unparalleled, because of mindfulness, all things drip from the mind's sky. Va

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་མཆོག །སྟོང་དང་མི་སྟོང་ནམ་མཁའ་མེད། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ལས་འཛག་པའི། །ནམ་མཁའ་ལྟེ་བ་རུ་ནི་ལྟུང༌། །ར་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལངས་པ་པས། །སེམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཅས་པ་བསྲེགས། །ཐལ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཟུགས་ཅན། །སྡོམ་པ་ཡིས་ནི་ཐར་པ་བརྗོད། །ཨ་ཡིས་ཀྱང་ནི་ཐར་པར་འགྲོ། །ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱ་སད་པའི་ཕྱིར། །མེ་ལོང་ལ་ནི་ཧས་བཏབ་བཞིན། །རིམ་གྱིས་མི་སྣང་པ་རུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་རིང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ལ་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཨ་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་ཨ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སོང་བ་དང་སྙིང་ནས་ཨཱི་རྩེ་མོར་སོང་བའི་ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐབས་སོ། །ཨ་དང་ཧཱུཾ་འདི་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བདག་མེད་མ་དང་ཧེ་རུ་ཀ་དག་གི་ཕྱིའི་གཉིས་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གཉིས་མེད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་འབྲེལ་ལོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ་སོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའོ། །སྡོམ་པ་དུ་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཡང་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་མཐའ་མེད་པ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་སྟེ། པདྨ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་
ངེས་པར་བརྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས། དྷ་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བའི་ཆོས། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ནི་ཐིམ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འཁོར་ལོར་བཅས། །སྲིད་པ་ཡི་ནི་རྒྱ་མཚོ་ག

【汉语翻译】
是天空的至高。空与非空皆无天空。从顶轮滴落的，天空落入脐轮。所谓“ra”，是火焰升腾者，焚烧心的天空。灰烬是瑜伽母的形象，以誓言述说解脱。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）也通往解脱。为了唤醒阿赖耶识，如同在镜子上哈气，逐渐变得不明显。同样，外在如何，内在也应如此观照。这并非远离之意。因身体有誓言故，称为誓言。因此，这如何安住于无我的身体中，同样，瑜伽士安住于脐轮，这被认为是世俗谛的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。金刚乐是指脐轮的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）到达金刚顶端，以及从心间发出的伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）到达顶端的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是金刚的中心。这是大手印瑜伽母和黑汝嘎身体的誓言之意。那即是金刚生殖器的菩提心，那即是方便。通过阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的融合，显示了无我母和黑汝嘎外在二二融合的至高喜乐，无二无别。之后，是女性和男性结合，这是确定的。所谓三身等，是指所有佛陀的无量化身、无量报身和无边法身。这被说成是安住于身体的中央。誓言有多少呢？以轮的形象，即化身等三轮的形象。那也是以六十四瓣等的形象。完全了解这三身，即是自性身。如同那无边无际，诸佛之身以大乐轮的形象为誓言，以三十二莲花瓣的形式，是确定的稳固之意。为了显示诸轮的意义，宣说了法等。“dhā”是指光明的法，融入法的源头。与法界和轮一起，是存在的海洋。

【英语翻译】
Is the supreme of the sky. Empty and non-empty, there is no sky. From the bindu dripping from the crown, the sky falls into the navel chakra. The so-called "ra" is the one with rising flames, burning the sky of the mind. The ashes are the form of the yogini, expressing liberation through vows. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) also leads to liberation. In order to awaken the Alaya consciousness, like breathing on a mirror, it gradually becomes invisible. Similarly, how it is outside, so it should be viewed inside as well. This is not the meaning of being far away. Because the body has vows, it is called vows. Therefore, how this abides in the selfless body, similarly, the yogi abides in the navel chakra, which is considered the conventional truth of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Vajra bliss refers to the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) of the navel chakra reaching the tip of the vajra, and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) emanating from the heart reaching the tip is the center of the vajra. This is the meaning of the great seal yogini and the body vows of Heruka. That is the bodhicitta of the vajra genitalia, that is the means. Through the union of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), it shows the supreme bliss of the external two-two union of the selfless mother and Heruka, non-dual. After that, it is the union of female and male, which is certain. The so-called three bodies, etc., refer to the infinite emanations, infinite enjoyment bodies, and infinite dharma bodies of all Buddhas. This is said to abide in the center of the body. How many vows are there? In the form of wheels, that is, the form of the three wheels of emanation, etc. That is also in the form of sixty-four petals, etc. Fully understanding these three bodies is the nature body. Just as that is boundless, the bodies of the Buddhas are vows in the form of the great bliss wheel, in the form of thirty-two lotus petals, which is the meaning of certain stability. In order to show the meaning of the wheels, the Dharma, etc., is proclaimed. "Dhā" refers to the luminous Dharma, merging into the source of the Dharma. Together with the Dharmadhatu and the wheel, it is the ocean of existence.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད། །རྨ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་ཉིད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འདབ་སྐྱེས་ལས། །དེ་བཞིན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གསུངས། །སྦྲང་རྩིའི་ས་བོན་བདེ་ཆེན་ཕྱིར། །ས་ནི་ས་སོགས་བཟང་པོ་འདིར། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་སོང་བ་ཡིན། །བྷོ་ནི་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད། །བཅུ་གཉིས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྐྱེས། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །དབུས་གསུམ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཆ་བྱད། །ག་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པར་འགྲོ། །ཟབ་མོ་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནི་ལྟ་བུའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ལས་ནི་འབྱུང་ཞིང་ཐིམ། །ནི་ནི་ཀུན་དུ་གླེང་གཞིར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་དངོས་ཉིད། །མཚན་མོའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །རྨ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་སྤྲུལ་པ། །མྱ་ངན་འདས་ཕན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མཚན་བྱ་མཚོན་པ་ཡིས། །གཟུགས་ནི་བཟང་པོ་བྱེད་པ་ཡིན། །ཐོག་མ་བར་དང་ཐ་མ་དེ། །སྤྲུལ་པ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་མེད། །མཁས་པས་ཉོན་མོངས་མེད་པའོ། །མ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེ། །ནོར་བུའི་ནང་ཆུད་འགོག་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡིན། །སྔགས་ནི་བཟང་པོས་གཟིར་བའི་ཕྱིར། །ཧ་ཡི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་ཧ། །འདི་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཆེ་བཟང་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སུ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རབ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །སུ་ནི་ཡིད་བཟངས་ནང་གི་སྲོག །ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ན་བདེ་མི་འཛག །ཁང་ཞེས་པ་ནི་དར་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ནི་སྐུ། །གསལ་བར་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་གནས་ཀྱི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་འོག་དེར་སྙིང་
གར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་འབྲེལ་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་གསུངས་པ། གང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལས་སོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཅན་གནས་བཞི་ལས་

【汉语翻译】
乔！
玛意为无二性。
贪欲金刚莲花中，
如是宣说等至。
蜂蜜种子为大乐故，
地即是地等美好之处，
已成为因和非因。
波意为幻化的体性。
生于十二八之轮中，
受用一切享用。
此处常有佛陀安住。
中央三处地有吽字。
嘎意为趋向解脱。
甚深圆满之乐。
虚空之界犹如故，
虚空之业生起而融入。
尼意为成为一切谈论之基础。
常以虚空之意，
无分别之我真实性。
夜晚之时即是佛陀。
玛意为意之法幻化。
从灭苦至利他之心，
瑜伽士以名相表示，
形象是美好的。
初、中、末，
是幻化空性的体性。
无有事物亦无聚集，
智者无有烦恼。
玛是咒语的力量，
为阻止宝珠入内，
欲于上方运行。
咒语因美好而压制，
以哈之形象，
从脚端至头顶为哈。
此为遍布广大之美好，
瑜伽母安住金刚者。
苏意为道路之殊胜，
诸天亦难寻得。
苏是意善之内的命，
因融入故不漏失乐。
康意为绢帛所存之处，
菩提心是所说之义。
此处是自性之身，
明晰佛陀之行境。
以这些所摄之义，宣说诸处所，
于生处等处。
生处之处是所有众生之脐下，
于心间等三轮，融入三身之中。
俱生是第四，
一切俱生之自性即是差别。
如是欲显示与处所关联之理，故说：
从何处等。
从何处意为从生处。
极度著名意为从四生处所生者，是佛陀之形象而极度著名。
彼等亦是生起之性意为一切幻化身之身，从四处所。

【英语翻译】
Cho!
Ma means non-duality.
In the lotus of desire vajra,
Thus, it is said to enter into equipoise.
For the sake of great bliss of honey seed,
Earth is the good place of earth, etc.,
It has become the cause and non-cause.
Bho means the nature of illusion.
Born in the wheel of twelve and eight,
Enjoy all enjoyments.
Here, the Buddha always abides.
In the center three places, the earth has the Hum syllable.
Ga means to go to liberation.
Profound and complete bliss.
The sphere of the sky is like this,
The work of the sky arises and dissolves.
Ni means to become the basis of all discussions.
Always with the mind of the sky,
The self-nature of non-discrimination.
At night, it is the Buddha himself.
Ma is the emanation of the mind's dharma.
From the end of suffering to the altruistic mind,
The yogi is represented by names,
The form is beautiful.
Beginning, middle, and end,
It is the nature of illusory emptiness.
There is no thing and no gathering,
The wise one is without afflictions.
Ma is the power of mantra,
To prevent the jewel from entering,
Desire runs above.
The mantra is oppressed by goodness,
With the form of Ha,
From the end of the foot to the head is Ha.
This is the pervasive great goodness,
Yogini abides as the Vajra holder.
Su means the best of the path,
Even the gods find it difficult to obtain.
Su is the life within the good mind,
Because of absorption, bliss does not leak.
Kha means the place where silk exists,
Bodhi mind is what is said.
Here is the body of self-nature,
Clear is the realm of the Buddha's activity.
The places are spoken of as the meaning gathered by these,
In places such as birth places.
The place of birth is below the navel of all sentient beings,
In the three wheels such as the heart, it merges into the three bodies.
Born together is the fourth,
The nature of all born together is the difference.
Thus, wanting to show the reason related to the place, it is said:
From where, etc.
From where means from the birth place.
Extremely famous means that what is born from the four birth places is extremely famous as the form of the Buddha.
They are also of the nature of birth, meaning all the bodies of the emanation body, from the four places.

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལས་སྤྲུལ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་གནས་ཅན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ནི་སའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྒོང་ལས་སྐྱེས་པའི་གནས་ཅན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་རླུང་གི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཟས་ལ་སྤྱོད་པ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་རྐང་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མེའི་སྐྱེ་གནས་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་གནས་ཅན་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཆུའི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དེའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་སྔོམ་པར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྔོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་སྡེ་པ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་གནས་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞི་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེས་འབྲས་བུ་འདི་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་སྤྱོད་ཅིང་གང་ལ་སྟེང་བར་གསུངས་
པ། ལས་ལ་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་བཞི་ལས་སྐྱེས་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བདག་གིས་ལས་ཉིད་བྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ལས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཇི་ལྟར་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱས་པ་ལས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉི་ག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའ

【汉语翻译】
生也。其中为何说从坚固而化生者，乃是化生之有情，于天之形相中成佛者，是从地之生处所生。如是法者，乃心之自性，卵生之有情，如鹏鸟等之形相中成佛者，是从风之生处所生。如是圆满受用者，乃受用食物，胎生之生处所生二足等之形相中成佛者，是从火之生处所生。如是诸法等者，乃从暖湿所生之生处，化生等之形相中成佛者，是从水之生处所生。彼之形相之彼之有情调伏之，是为决定。彼等即是佛之形相所摄持之故，说为摄持。如四轮身等之摄持，如是为显示果实等与部类等，故说唉旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）等。唉旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）者，乃住于生处之化身轮。彼为何耶？曰：果实等是易解。以因之差别而差别者，乃因相同之果实。如是四果应知。彼亦集于唉旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）之中。彼以谁受用此等果实，又施与何者耶？曰：受用于业等，乃受用业之果，因相同等者，以智慧受用者，乃如是性之法身之体性，一切法集于内。何以故？以空性乃一切相之体性，是故从四生处所生之化身有情等之业身受用者，非我施与业，以无自性之故。非自在天所作之故，非作者施与。何以故？以化身之故。此处亦如因之位所作之融化等，如是受用于果者，乃有情相续之化身。如是二者不分别。

【英语翻译】
It is born. Why is it said that those who emanate from the steadfast are those who are born by transformation, those who attain Buddhahood in the form of gods who have a place of birth by transformation, arise from the place of birth of the earth. Similarly, dharma is the nature of the mind, and those who attain Buddhahood in the form of birds and other creatures that are born from eggs arise from the place of birth of wind. Similarly, complete enjoyment means that those who enjoy food, those who are born from the womb, those who are born with two legs, and those who attain Buddhahood in the form of others, arise from the place of birth of fire. Similarly, all dharmas and so on are those who attain Buddhahood in the form of emanations and so on, which are born from heat and moisture, arise from the place of birth of water. It is certain that those sentient beings are subdued by that very form. Those themselves are said to be embraced because they are embraced by the form of the Buddha. Just as the embrace of the four wheels and bodies, so in order to show the fruits and groups, etc., "E-vam" (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: evaṃ, Sanskrit Romanization: evam, meaning: thus) and so on are spoken. "E-vam" (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: evaṃ, Sanskrit Romanization: evam, meaning: thus) is the wheel of transformation that abides in the place of birth. What is that? It is said that fruits and so on are easy to understand. What is distinguished by the difference of cause is the fruit that is similar to the cause. Similarly, the four fruits should be known. That is also gathered within "E-vam" (ཨེ་ཝཾ, Sanskrit: evaṃ, Sanskrit Romanization: evam, meaning: thus). By whom is one to enjoy these fruits and to whom is one to give them? It is said that to enjoy karma and so on is to enjoy the fruit of karma, those that are similar to the cause and so on, to enjoy wisdom is the characteristic of the Dharmakaya of Suchness, all dharmas are gathered within. Why? Because emptiness is the characteristic of all aspects, therefore, to enjoy the karmic body of those who are born from the four places of birth, the beings with transformed bodies, is not that I have given karma, because it is without self-nature. Because it is not made by the powerful one, the agent does not give. Why? Because it is the very body of transformation. Here also, just as the melting and so on that are done in the state of cause, so to enjoy the fruit is by the transformed body of the continuum of sentient beings. Thus, the two are non-conceptual.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལོག་པ་ཅུང་ཟད་མཚོན་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ལས་ལོགས་པར་ལྷག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ངག་གིས་སྤྲོས་པས་ཆོས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་དེ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེས་ན་སྤྲུལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་བཞིན་པ་དེ་མ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའོ། །དེས་ན་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་ཉིད་དེའི་དབྱེ་བས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བརྗོད་དེ་སྐུ་རྣམས་བདེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་བདེ་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་གཟུགས་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདི་གང་གི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་
ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་གང་དང་གང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་སུ་བྱ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་གནས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་པ་སྟེ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པར་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཡི་རང་བར་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉིད་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་སྦྱོར་པའི་ཕྱིར་མང་པོས་བཀུར་བ་སྟེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དེས་ན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་པ་ལས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་པའི་སྤྱི་བོ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ས

【汉语翻译】
之故。由于异熟果报颠倒少许皆不可得之体性之故。因此，业之风所推动，乃是为利乐有情而作特殊之事，故说异于相同者而有余。彼等之体性，亦以言语宣说，有示法之法身，即能生起士夫作用者。何以故？为生起人等之善根之故。彼亦作空性等，故为化身。是故，报身乃是士夫作用之果。如是，如果之彼无有，乃是大手印之清净结合。以何之故？由瑜伽所生之智慧，即是瑜伽之大手印，乃是智慧之显现。是故，清净乃是极清净之大手印。是故，无垢乃是大乐之轮。今为以彼四身之差别而显示之故，宣说圣者僧伽，诸身乃是安乐之故，故先说化身等四身安乐，化生等乃是身之形相之有色者。非是比丘之色相。然而是比丘之形相。何以故？此乃是何之故，所诠之诸法，一切于庸常之状态之时，亦是四身之自性，乃是佛之化身，彼亦应作调伏何者何者有情，即作彼彼之形相。是故，以与处所相结合之故，乃是住处，即是化生。以说一切真实之故，乃是说一切随喜，乃是心之法性之故。彼亦是声闻之乘，乃是视人为我。又或者，以说诸法一切皆是心之相之故，以无有显现青色等之故，故说仅有彼尔。为令彼等如实证悟而结合之故，乃是众人所敬重，即是幻化之相，故如是说。彼亦是从无二中无二之故，坚硬之事物皆是无义之故。大众部之首，乃是无有始末之故。彼与

【英语翻译】
Therefore. Because of the nature that the reversed ripening fruit is slightly impossible to represent. Therefore, the wind of karma moves, which is to do special things for the benefit of sentient beings, so it is said to be more than the same. Their characteristics are also explained in words, and there is the Dharmakaya that shows the Dharma, which can generate the function of a person. Why? In order to generate the good roots of people and so on. He also does emptiness and so on, so he is an incarnation. Therefore, the Sambhogakaya is the fruit of the function of a person. Likewise, that which is like a fruit is absent, which is the pure union of Mahamudra. Why? The wisdom born of yoga is the Mahamudra of yoga, which is the appearance of wisdom. Therefore, purity is the extremely pure Mahamudra. Therefore, immaculate is the wheel of great bliss. Now, in order to show the difference between the four bodies, the noble Sangha is spoken of, because the bodies are happy, so the happiness of the four bodies such as the incarnation is mentioned first, and the incarnation and so on are the colored ones in the form of the body. It is not the appearance of a monk. But it is the appearance of a monk. Why? This is why, all the dharmas that are explained, all in the ordinary state, are also the nature of the four bodies, which is the incarnation of the Buddha, and he should also subdue whatever sentient beings, that is, make that appearance. Therefore, because it is combined with the place, it is the dwelling place, that is, the incarnation. Because of speaking all the truth, it is speaking all the joy, because it is the nature of the mind. He is also the vehicle of the Shravakas, who regard people as me. Or, because all dharmas are said to be the appearance of the mind, because there is no appearance of blue and so on, it is said that there is only that much. In order to combine them to realize them as they are, they are respected by the people, that is, the appearance of illusion, so it is said. He is also from the non-duality, because the non-duality, the hard things are all meaningless. The head of the Mahasanghika is because there is no beginning and no end. He and

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་པ་ལ་ཆེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་མགོ་བོར་གནས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་སྦྱོར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫོགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་དང་བཞི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྟོ་བ་ཞེས་པ་ནི་མའི་ལྟོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་མ་དང་ཕར་སྦྱོར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་མའི་དྲ་བའི་ཞེས་པ་ནི་མའི་མངལ་གྱི་དྲ་བ་དྲི་མ་འབར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་མངལ་ནས་ལྟུང་པའི་དུས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྒན་པོའི་དུས་སུ་ཡང་ཧ་ཧུ་ཞེས་པའི་སྔགས་
བཟླས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དང་ཧཾ་ཞེས་པ་བཟླས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགེ་སློང་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་སློང་མོ་ཟ་བའི་རིམ་པ་དང་རིམ་པས་བཟླས་པར་བྱའོ། །རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བས་མི་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་གོས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བ་དང་བྲལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅེར་བུ་སྟེ་གོས་མ་གོན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གོས་བགོས་པའོ། །མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲ་མེད་པའི་ཁ་སྤུ་ཞེས་པ་ནི་སྨ་རའོ། །བྲེགས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །ཚོགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྟོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱིའི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་སྡོམ་པ་ནི་རེག་པའི་བདེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཉིས་མེད་པའི་ས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
因为结合的缘故，僧伽是伟大的。而且，因为法界包含的一切事物中没有比它更高的，所以它位于头部。因为在一切事物中结合是最主要的，所以这是确定的。那些的传承，从秘密的特征来说，大手印被说成是成就。十力和无畏等等佛陀的功德产生，应该从聚集佛法等等的方式中理解。这样，声闻的集合和菩萨的集合平等进入而圆满。正如先前所说的特征，三身和四结合是确定的。现在为了所有菩萨的集合，这样世俗谛被广说。那是指“那是”等等。腹部是指母亲的腹部。无贪欲是指母亲和向外的结合，在阿赖耶识产生的时候没有贪欲的缘故。肉网是指母亲子宫的网，意思是燃烧的污垢。阿吽（藏文：ཨ་ཧཾ་，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：ahaṃ，汉语字面意思：我）是指从子宫掉落的时候，呼吸发出和进入的声音。同样地，是指年老的时候也念诵哈呼（藏文：ཧ་ཧུ་）的咒语。同样地，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是指念诵的意思。因此说生了比丘，应该按照乞食的顺序和顺序念诵。最好的终极是指不以乞食来念诵的意思。因此，又说没有衣服是指远离触摸的快乐。因此是裸体的，即没有穿衣服。是自性穿上了衣服。头部是指没有头发的，胡须是指髭须。剃掉是指自然地。这个集合等等是容易理解的。十地自在是指出生时候的终极，为了随后稳定和理解一切稳定和运动的事物，所以认为是佛。这样，空性等等也是指外面的寺庙等等。它的总结应该理解为触摸的快乐。那些的也是在无二的地上善加安立，那被称为那个。再次，因为众生的因和果本身，所以那本身就是佛陀。

【英语翻译】
Because of the union, the Sangha is great. Moreover, because there is nothing higher than the Dharmadhatu encompassing all things, it resides in the head. Because union is the most important of all things, this is certain. The lineage of those, from the secret characteristics, the Mahamudra is said to be the accomplishment. The arising of the Buddha's qualities such as the ten powers and fearlessness should be understood from the way of gathering the Dharma and so on. Thus, the gathering of the Shravakas and the gathering of the Bodhisattvas are equally entered and perfected. As the characteristics previously stated, the union of the three bodies and four is certain. Now, for the sake of all the gatherings of Bodhisattvas, thus the conventional truth is extensively taught. That refers to "that is" and so on. The belly refers to the mother's belly. Being free from attachment refers to the union of the mother and the external, because there is no attachment at the time when the Alaya consciousness arises. The net of flesh refers to the net of the mother's womb, meaning burning impurity. A hum (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: ahaṃ, literal Chinese meaning: I) refers to the sound of breathing out and entering when falling from the womb. Similarly, it refers to chanting the mantra Ha Hu (Tibetan: ཧ་ཧུ་) even in old age. Similarly, A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) and Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) refers to the meaning of chanting. Therefore, it is said that a Bhikshu is born, and one should chant according to the order and sequence of begging for food. The ultimate of the best refers to the meaning of not chanting by begging for food. Therefore, it is also said that having no clothes means being separated from the pleasure of touch. Therefore, it is naked, that is, not wearing clothes. It is nature that puts on clothes. The head refers to having no hair, and the mustache refers to the beard. Shaving refers to naturally. This gathering and so on are easy to understand. The Lord of the Ten Bhumis refers to the ultimate at the time of birth, and it is considered to be the Buddha in order to subsequently stabilize and understand all stable and moving things. Thus, emptiness and so on also refer to external temples and so on. Its summary should be understood as the pleasure of touch. Those are also well established on the ground of non-duality, and that is called that. Again, because of the cause and effect of sentient beings themselves, that itself is the Buddha.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའོ། །དེའི་བྷ་ག་རྣམས་སུ་ཁུ་བ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའོ།།གང་གྲུབ་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །གང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི་དཔེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕྱིའི་ཁུ་བ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་ཁུ་བའི་མིང་ཅན་ཏེ་དེའི་ཁུ་བ་ནི་འདིར་ཁུ་བ་གཉིས་ཀ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་མེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བའི་ནང་དུ་རུས་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་པ་ལས་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་བདེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་མིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་པ་ད་བ་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་འདིར་
གང་གི་ཕྱིར་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མིན་ཞིང་དངོས་པོ་མིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་འོང་གསལ་ཀླས་ལངས་ནས་འདིར་གནས་པར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་དེས་ན་འདིར་འདིའི་ལུས་ཀྱིས་དེའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་བ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་འདིས་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་རོ་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྒྱུན་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་ཟད་པའི་རྒྱུན་གྱི་དངོས་པོའི་ཚུལ་ཏེ་དངོས་པོའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་དང་ཞལ་གཟུགས་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དཔེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཟུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དོམ་དམ་པ་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་བདེ་

【汉语翻译】
据说，世尊本身是以自性行事。关于其含义，如“妃子”等偈颂在《摄略续》中广说，此处则简略宣说。如是，“妃子”是指金刚妃子，即事业手印的妃子。其中，“精液在彼处安住”是指已成就和待成就。已成就者是智慧精液。待成就者是作为例子的方便的外精液。因此，这是名为精液者，因为此处的两种精液平等进入，因为依赖的缘故，大乐二者不分离。因为在运行中没有骨头。所谓“天”，是指从天的结合中生为天。因此，现在想要待成就之乐者，应从天的结合中修习它。同样，对于“因此”等，所谓“非实有”是指待成就的莲花非佛。那是如何呢？在此，
因为道不是实有，也不是非实有，因为进入光明。因此，果也不是佛，即使是何时，从光明中升起并住于此处，也是以慈悲为对境，因此，在此，以此身，其一切烦恼灭尽的相状之故。以此方式，了知佛本身是实有和非实有，就是做利益众生的事情。因此， 甚至不是非实有。如是说，因为以周遍一切的方式，是完全清净、味平等、智慧自性的缘故。欲求法者，以任运成就的相续二者不可分的相状，是法界不尽相续的实有之理，即实有的意义。所谓手、面、形相，是指为了自我加持，以幻化的比喻，受用圆满和化身。瑜伽士也如是说。因此，所谓无色，是因为幻化不真实的缘故。因此，所谓殊胜的安乐，是指成就的安乐

【英语翻译】
It is said that the Bhagavan himself acts by nature. Regarding its meaning, verses such as "Consort" are extensively explained in the Condensed Tantra, but here they are briefly stated. Thus, "Consort" refers to the Vajra Consort, the consort of the action mudras. Among them, "semen dwells in those places" refers to what has been accomplished and what is to be accomplished. What has been accomplished is the wisdom semen. What is to be accomplished is the external semen of means as an example. Therefore, this is called semen, because the two types of semen here enter equally, and because of dependence, great bliss is inseparable. Because there are no bones in the movement. The so-called "deva" refers to being born as a deva from the union of devas. Therefore, those who now desire the bliss to be accomplished should practice it from the union of devas. Similarly, regarding "therefore," etc., the so-called "non-existent" means that the lotus to be accomplished is not a Buddha. How is that? Here,
because the path is neither existent nor non-existent, because it enters into luminosity. Therefore, the result is also not a Buddha, even when, arising from luminosity and abiding here, it is focused on compassion, therefore, here, with this body, because of the characteristic of the exhaustion of all its afflictions. In this way, knowing that the Buddha himself is existent and non-existent is the meaning of doing the benefit of beings. Therefore, it is not even non-existent. As it is said, because in a way that pervades everything, it is completely pure, of equal taste, and of the nature of wisdom. For those who desire Dharma, with the characteristic of the two spontaneously accomplished continuums being indivisible, it is the nature of the reality of the inexhaustible continuum of the Dharmadhatu, that is, the meaning of reality. The so-called hands, face, and form refer to taking the Sambhogakaya and Nirmanakaya as examples of illusion for the sake of self-blessing. Yogis also say the same. Therefore, the so-called formless is because illusion is unreal. Therefore, the so-called supreme bliss refers to the bliss of accomplishment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདེ་བས་རྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སོང་བ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགྲོ་ཀུན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འགྲོ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདོད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པར་
རྟག་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པའི་དོན་མེད་པར་འཇུག་པ་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཞེས་པའི་དྲི་མ་མེད་དོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མེད་དོ། །གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པའི་ས་བོན་དུ་གསུངས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟབ་མོའི་ས་བོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་མེད་དེས་ན་སྔོན་གྱི་ཚིག་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
以表示“哇”的特征，以虚假表示，因为法身的不可思议之法和圆满受用之乐所标志的自性之故。如是，当果实完全成熟时，有与无皆不存在。同样，如“因此”等。所谓“一切众生俱生”，在此，因为从俱生的结合中产生一切众生，并且他们与佛陀本身的结合，就变成融入自身。而且，所谓“一切众生”，是指三十三天之神等以及人等有情众生，也变成佛陀和金刚持，因为他们希求俱生。同样，所谓“俱生”的意义是什么呢？回答说：“俱生”等是自性光明的分支，意指因为是无始以来常恒之形色。如是，主要因为化身成佛之故，圆满受用身和法身等是自性俱生的事物，这是确定的。就此而言，说道：以光明自性任运成就，故恒常与无常之义无意义地融入，因为符合正法。那又是如何呢？回答说：从“心之”等中，完全清净是没有瑜伽之垢染的。光明本身不可思议的瑜伽士的自性是什么，那即是心的自性完全清净，就称之为那个。因此，因为光明完全清净即是涅槃。因此是无事物。因为心本身完全清净之故，是不可思议之相。因此，有与无皆不存在。无二之事物也不存在，因为是结合之故。这些从无始以来成就者，是自性光明。而且，瑜伽士之心被说是获得佛陀和金刚持的种子，也是甚深法身的种子。那如何没有圆满受用身的种子呢？因此先前的言辞会变成不真实。

【英语翻译】
It is meant by the characteristic of indicating "va", falsely indicating, because of the nature marked by the inconceivable Dharma of the Dharmakaya and the bliss of perfect enjoyment. Thus, when the fruit is fully ripe, neither existence nor non-existence exists. Similarly, such as "therefore". The so-called "all beings are born together" means that here, because all beings arise from the union of being born together, and their union with the Buddha himself, it becomes absorbed into itself. Moreover, the so-called "all beings" refers to sentient beings such as the gods of the Thirty-three Heavens and humans, and they also become Buddhas and Vajradharas, because they desire to be born together. Similarly, what is the meaning of "born together"? It is said that "born together" and so on are branches of the self-luminous nature, meaning that it is the eternal form since beginningless time. Thus, mainly because the Nirmanakaya attains Buddhahood, the Sambhogakaya and Dharmakaya are definitely the self-born entities. In this regard, it is said: Because the self-luminous nature is spontaneously accomplished, the meaning of permanence and impermanence is meaningless, because it is in accordance with the Dharma. How is that so? It is said: From "of the mind" and so on, complete purity is without the defilement of yoga. What is the nature of the inconceivable yogi of luminosity itself, that is the nature of the mind, completely pure, and that is what it is called. Therefore, because luminosity is completely pure, it is Nirvana. Therefore, it is non-existent. Because the mind itself is completely pure, it is an inconceivable aspect. Therefore, neither existence nor non-existence exists. Non-dual entities also do not exist, because it is a union. These accomplished ones from beginningless time are self-luminous. Moreover, the yogi's mind is said to be the seed for attaining the Buddha and Vajradhara, and also the seed of the profound Dharmakaya. How is it that there is no seed of the Sambhogakaya? Therefore, the previous words would become untrue.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནི་བརྗོད་དེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཙམ་དེའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེས་ན་ལྷའི་ལུས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་རིགས་དང་བྲལ་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ལྟ་བུ་དེ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་དེས་ས་བོན་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱི་ལུས་ལ་གནས་ཏེ་སྔོན་གྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕྱག་དང་ཞལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མི་ལ་སོགས་པ་ལག་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་
པར་དག་པ་གློ་བུར་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་པའི་ས་བོན་ནི་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལུས་ཉིད་ལྷའི་ལུས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བསམས་ཀྱང་རུང་མ་བསམས་ཀྱང་རུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གིས་ངེས་པར་གསུངས་པ་བཀོག་པ་བསྟན་པ་འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ནམས་དང་དུ་ལེན་པའི་ལས་ཀྱི་སེམས་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དམ་པས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་རང་གི་ལུས་ལྷའི་སྐུ་རུ་བསྒོམས་པ་དེས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤོང་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པོ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་འདིར་ཡང་དེ་འདྲ་བ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་དཔེ་མང་པོས་བཤས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྡོམ་པ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་གོང་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་ར

【汉语翻译】
那是说，仅仅是凡俗之身的种子，因为它具有许多痛苦，所以不是天神的身体。在那时，因为没有它，所以是脱离天神种姓的意思。因此，世尊所说，天神等，在这里是为了什么，阿赖耶识因为无色，所以如同无色一样，它出生的时候，以天神之身的音声，就像种子一样宣说了。而且，它也安住在仅仅是出生的身体上，为了先前的实物。那是什么呢？ 宣说，手和脸等，是显而易见地与人和手等身体相符的意思。如同瑜伽士的身体，自性清净，被突如其来的污垢所染污的种子，是光明清净的智慧。因此，从那之中产生的是为了化身，这是确定的。如此，自性清净的身体本身，被认为是天神身体的种子。无论思考与否，都是同时出生的形态的意思。为了修习那个意义。如来所说的确定之语，揭示了驳斥，然而等等，是因为凡俗之身的因，业的习气从无始以来积累的蕴，完全耗尽的缘故。布施等波罗蜜多，接受和承担的业的心，清净的分别念的习气，以殊胜的赫鲁嘎双手等形象为目标，将自己的身体观想为天神之身，由此舍弃凡俗之身，通过生起次第，瑜伽士们成就金刚之身。殊胜的圆满瑜伽士，以先前所说的形式，通过同时出生的形态，成就大手印。然而，如何观修，这里也正在讲述同样的，应该用许多例子来解释，这是确定的。如是等等，如是，为了总摄一切心之事物而宣说，因为没有自性之事物，所以宣说了没有总摄。因此，无上，是为了修习结合，这样连接。

【英语翻译】
That is to say, it is merely the seed of an ordinary body, and because it possesses many sufferings, it is not the body of a deity. At that time, because it does not exist, it means to be separated from the lineage of deities. Therefore, the Blessed One said, "Deity," etc., here for what reason, the alaya consciousness is formless, so like formlessness, when it is born, with the sound of the body of a deity, it is proclaimed like a seed. Moreover, it also abides in the body of mere birth, for the sake of the previous entity. What is that? It is said, "Hands and face," etc., is the meaning of being manifestly in accordance with the body of humans and hands, etc. Like the body of a yogi, the seed that is naturally pure, defiled by sudden impurities, is the clear and pure wisdom. Therefore, what arises from that is for the sake of the emanation body, this is certain. Thus, the naturally pure body itself is considered to be the seed of the deity's body. Whether one thinks about it or not, it is the meaning of the form of simultaneous birth. In order to practice that meaning. The definite words spoken by the Tathagata reveal the refutation, however, etc., because the cause of the ordinary body, the aggregates of karma accumulated from beginningless habits, are completely exhausted. The mind of karma that accepts and undertakes generosity and other perfections, the habits of pure discrimination, aiming at the image of the two-armed Heruka, etc., contemplating one's own body as the body of a deity, thereby abandoning the ordinary body, through the generation stage, the yogis attain the vajra body. The excellent perfect yogi, in the manner previously described, attains the great seal through the form of simultaneous birth. However, how to contemplate, the same is being taught here, and it should be explained with many examples, this is certain. Thus, etc., thus, it is said for the purpose of summarizing all things of the mind, because there is no entity of self-nature, it is said that there is no summary. Therefore, unsurpassed, is for the purpose of practicing union, thus connect.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེས་ན་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་བ། དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བདག་མེད་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དང་གི་སྒྲས་
ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རེ་རེ་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དང་ནང་དུ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་གཞུའི་རྣམ་པའི་སྲོག་དེའི་ཚད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུའི་རང་བཞིན་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་རང་བཞིན་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཡ་མཚན་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་དེ་རྣམས་བསླང་བའི་དོན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་གྱི་སྲོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྨི་ལམ་བཞིན་གྱིས་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན་སློང་སྟེ། བསྐུལ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཡང་བདག་གི་ལུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ངོ༌།།དེས་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
因此，所有这些聚集在一起的瑜伽母们宣说。因此等等。在此，为了在无我母瑜伽母续部中开示，所有那些瑜伽母等等，以及其他眼母等等四位，以及在瑜伽续部中开示的所有瑜伽母，以及这些的方便勇士们，以及同样忿怒母等等五位瑜伽母，即在事续部中开示的瑜伽母们。同样，以“和”之语词，开示了在行续部中所说的瑜伽母们。彼等等等是指在瑜伽母和瑜伽以及事续和行续中，各自如何宣说。那些瑜伽母们，以及内在从脚底到头顶，如弓形的生命，以那样的量度的二万一千六百瑜伽母的生命和努力，从那些中，身的自性是从行续部所生。同样，语的自性是从事续部所生。意的自性是从瑜伽续部所生。智慧的自性是从瑜伽母续部所生，这是确定的。如是，身语意和智慧的自性的瑜伽母们，将极致地产生奇妙，应如是连接。在那里，为了唤醒她们，说了不动等等。在此，先前的生命的自性的瑜伽母们将会胜利。同样，蕴等等的如来们，如先前的习气的梦境般显现。因此，薄伽梵是指以智慧的庄严，如岩石的声音般唤醒自己的自性。被激励的瑜伽母的集合是指身等等。然而，密意是这样的，相互有情的身相是瑜伽母。瑜伽母的身相也是有情。同样，瑜伽母也是佛陀金刚持等等的形象。有情也是我的身体。同样，薄伽梵也是。因此，那时如何薄伽梵

【英语翻译】
Therefore, all these assembled Yoginis proclaim. Therefore, and so on. Here, in order to reveal in the Anātmamā Yoginī Tantras, all those Yoginis and others, such as the four Mātṛkās including Cakṣumatī, and all the Yoginis revealed in the Yoga Tantras, and the skillful heroes of these, and likewise the five Yoginis including Krodhinī. The Yoginis revealed in the Kriyā Tantras. Similarly, the word "and" indicates the Yoginis spoken of in the Caryā Tantras. "Those and so on" refers to how each is spoken of in the Yoginī, Yoga, Kriyā, and Caryā Tantras. Those Yoginis, and internally from the soles of the feet to the crown of the head, the life in the form of a bow, with that measure of twenty-one thousand six hundred Yoginis' life and effort, from those, the nature of the body is born from the Caryā Tantra. Similarly, the nature of speech is born from the Kriyā Tantra. The nature of mind is born from the Yoga Tantra. The nature of wisdom is born from the Yoginī Tantra, this is certain. Thus, the Yoginis of the nature of body, speech, mind, and wisdom will supremely generate wonder, it should be connected like that. There, in order to awaken them, it is said "immovable" and so on. Here, the Yoginis of the nature of previous life will be victorious. Similarly, the Tathāgatas of the aggregates and so on, appear like a dream of previous habitual tendencies. Therefore, Bhagavān refers to awakening one's own nature with the adornment of wisdom, like the sound of a rock. The assembly of Yoginis being inspired refers to the body and so on. However, the intention is this: the form of mutual sentient beings is the Yoginī. The form of the Yoginī is also a sentient being. Similarly, the Yoginī is also the form of Buddha Vajradhara and so on. Sentient beings are also my body. Similarly, Bhagavān is also. Therefore, at that time, how is Bhagavān

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་བཀའ་འགྱུར། བདག་སྤངས་པ་དེས་ན་སེམས་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་ཡོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རང་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེས་ན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐ་མལ་པའམ། སྦྱང་བའི་དངོས་པོ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཤེས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོའི་གཟུགས་ཅན་ཐུན་མོང་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ཉན་འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་རང་རང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པ་སྟེ་དེའི་མི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་ད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གང་གི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྟེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྟག་པའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་དུས་གཅིག་ལ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་བདག་དང་མཚུངས་པ་བསླང་བའོ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་བདེན་ཏེ་ཁྱོད་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྟེ་འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་དུས་སུ་དུས་གསུམ་དུ་གང་དག་རྟོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་དེ་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རབ་ཏུ་སོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་རྟོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བཞི་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་

【汉语翻译】
的《甘珠尔》。因为舍弃了我，所以众生和佛没有分别的时候是有过失的。因为以前一切都成就了。因此，薄伽梵自己也会迷惑，因此会胜利。因为大种的自性多种多样，是庸俗的或者说是净化的事物。那个意义本身被说了。从“之后”等开始。“不知道一切”是指不知道真如的瑜伽母们。那为什么呢？因为这里听者的有形众生是共同的。如果暂时是佛的形象。如何在佛前说法，听者仍然是佛金刚持等的事物。仅仅因为佛的自性各自证悟了自己的自性才是佛。因此不会变成一切智者。因此是无知，为了遣除那个无知。名为“遍胜”是为了证悟更进一步的智慧。因此，“金刚”是指在什么时候变成不可分割的形象，那个时候的禅定也是金刚的名字，安住于那个禅定是常恒的形象，具足一切相。名为“一切瑜伽母”是指以那个形象金刚的自性，在不可分割的同时出现的一切都是一切智的意义。因此，生起与我相同。否则，众生就是佛。这是真实的，就是说你自己就是你自己的自性。那个意义是说，然而，对于最初的业者来说，也是指在三时中证悟的那些。名为“被突如其来的垢染所遮蔽”是指虽然是非常清净的众生是佛，但是对于那些众生来说，只要没有证悟如来圆满的禅定，就不会变成第四的自性。因此，执着于自己的智慧，不是一切智者，是被突如其来的垢染所遮蔽的。任何具有第四者，那些一切都是以世间著名的勇士和勇母的自在的殊胜形象，处于处所等的境和境

【英语翻译】
of the Kangyur. Because of abandoning myself, there is fault when sentient beings and Buddhas are not different. Because everything has been accomplished before. Therefore, the Bhagavan himself will be confused, therefore he will be victorious. Because the nature of the great elements is various, it is vulgar or a purified thing. That meaning itself is spoken. Starting from "after" etc. "Not knowing everything" refers to the yoginis who do not know Suchness. Why is that? Because here the tangible beings of the listeners are common. If it is temporarily the image of the Buddha. How to teach the Dharma in front of the Buddha, the listeners are still the objects of Vajradhara Buddha etc. Only because the Buddha's nature individually realizes its own nature is it a Buddha. Therefore, it will not become omniscient. Therefore it is ignorance, in order to dispel that ignorance. The name "completely victorious" is to realize further wisdom. Therefore, "Vajra" refers to when it becomes an indivisible image, at that time the samadhi is also the name of Vajra, abiding in that samadhi is a constant image, complete with all aspects. The name "all yoginis" means that with that image, the nature of Vajra, everything that appears at the same indivisible time is the meaning of omniscience. Therefore, arouse the same as me. Otherwise, sentient beings are Buddhas. This is true, that is, you yourself are your own nature. That meaning is to say, however, for the first practitioners, it also refers to those who have realized in the three times. The name "obscured by sudden stains" means that although very pure sentient beings are Buddhas, but for those beings, as long as they have not realized the Tathagata's perfect samadhi, they will not become the nature of the fourth. Therefore, clinging to one's own wisdom, not being omniscient, is obscured by sudden stains. Anyone who has the fourth, all of those are in the world-famous heroic and heroic mother's free and supreme image, in places such as places and places

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཞན་ཡང་པདྨ་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲུབ་པའོ་ཞེས་གྲགས་
སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤངས་པའི་ས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་མན་ངང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་སྦྱོར་འདི་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་སྡུད་ཕ་པོས་ཀྱང་གླེགས་བམ་རྣམས་སུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྲིས་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དེ་ལྟར་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རི་ཞིག་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གནས་པ་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ཁ་ནས་ཁར་གནས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་རྟོགས་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གསུང༌། ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བའི་སྡིག་པའི་བློ་ཅན་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བརྫུན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །དུག་ཟོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕ་ལ་ནི་འདིར་དུག་ཟོས་པའི་འཇིག་རྟེན་གང་བརྒྱལ་བ་སེམས་མེད་པ་དུག་སེལ་བར་མི་ཤེས་པ་ཡིད་སེམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་སྤངས་པ་ནི་གང་གི་དུག་སྤངས་པ་དེའི་འོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཅེས་པ་ནི་དུག་སེལ་བའི་དེ་ཁོ་ནའི་ཡིད་ཀྱིས་འཇུག་པའོ། །དེའི་དུག་ཟོས་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེས་པ་འདི་གཅོད་པ་འདི་ནི་དཔེ་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པས་མོས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ཡང་ཤེས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དཔེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྣང་བ་མེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་དམ་པའོ།།དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བ་མེད་པར་མི་འགྲུབ་སྟེ། དངོས་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གལ་ཏེ་འོ་ན་དངོས་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
因此，为了众生的利益，将会获得大手印的成就，他是这么想的。此外，莲花金刚（པདྨ་བཛྲ）等都被称为成就者。其中的“那”等，是指现在被突如其来的污垢所蒙蔽的众生，与“那”这个词结合。同样，“舍弃之地”指的是之前所说的各种诀窍以及结合这些诀窍的论典。然后，结集者也确定地将经卷写成了文字的形式。同样，“像那样”等，这里说“像那样，这些”指的是，如果山、经卷等处存在着世尊的教言，那么这些教言就会从一位上师传到另一位上师的口中。那么，世尊所说的词语，如经部和譬喻等，以及般若波罗蜜多，是怎样说的呢？“我涅槃后，在未来的时代，未来的生命中，会出现难以调伏的、具有罪恶思想的、造作罪恶之业的众生”，为了详细地阐述这些内容。因此，如果说世尊的教言是虚假的，那么他会说：“种姓之子”，这是对不动佛（མི་བསྐྱོད་པ）等的称呼。“吃了毒药”等，这里指的是吃了毒药的世界，那些昏厥、没有意识、不知道解毒、没有思想的人。为了了解这一点，舍弃愚痴，指的是舍弃了毒药的人。那所谓的“意”，指的是仅仅通过解毒的意来进入。斩断由吃毒药而产生的痛苦，这只是一个比喻。因此，要通过比喻来理解，要通过先前的道理来理解菩提。也就是说，通过具有形象的禅修来产生信心，因此，通过方便之门，因为因和果是相关的，所以是菩提。也就是说，要进入所知。因此，智慧和所知要通过比喻来理解，那是没有显现、不可言说、俱生之实相。如果没有世俗的快乐，就无法成就，因为要了解事物。这里，如果说通过事物的智慧就能解脱，那么那时众生们

【英语翻译】
Therefore, for the benefit of sentient beings, the accomplishment of Mahamudra will be attained, so he thought. Furthermore, Padma Vajra and others are known as accomplished ones. The "that" and so on, refers to sentient beings who are now obscured by sudden defilements, and is combined with the word "that." Similarly, "the abandoned ground" refers to the various pith instructions previously spoken, as well as the scriptures that combine these pith instructions. Then, the compilers also definitively wrote the scriptures in the form of letters. Similarly, "like that" and so on, here saying "like that, these" refers to, if the teachings of the Bhagavan are present in mountains, scriptures, and so on, then these teachings will be transmitted from one lama to another. So, how are the words spoken by the Bhagavan, such as the Sutras and Avadanas, and the Prajnaparamita, spoken? "After my Nirvana, in the future age, in the future life, there will arise sentient beings who are difficult to tame, with sinful thoughts, and who commit sinful deeds," in order to explain these contents in detail. Therefore, if it is said that the words of the Bhagavan are false, then he would say, "Son of the lineage," which is an address to Akshobhya and others. "Having eaten poison" and so on, here refers to the world that has eaten poison, those who are faint, unconscious, do not know how to detoxify, and have no thought. In order to understand this, abandoning ignorance refers to those who have abandoned poison. That so-called "mind" refers to entering only through the mind of detoxification. Cutting off the suffering caused by eating poison, this is just a metaphor. Therefore, one should understand through metaphor, and understand Bodhi through the previous reasoning. That is, through meditation with form, faith is generated, therefore, through the door of skillful means, because cause and effect are related, it is Bodhi. That is, to enter the knowable. Therefore, wisdom and the knowable should be understood through metaphor, which is the unmanifest, inexpressible, co-emergent ultimate reality. Without worldly happiness, it cannot be accomplished, because one must understand things. Here, if it is said that liberation will be attained through the wisdom of things, then at that time, sentient beings...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟར་
འཁོར་བར་འཁོར། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྲིང་བར་འགྱུར། ཁྱོད་ཅག་རྣམས་ཀྱི་གཏམ་ཡང་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པའི་དེའི་ཡང་གང་དག་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་མ་རིག་པའི་རྩ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་དངོས་པོའོ། །དེས་གྲོལ་བ་འདི་དག་ནི་འགལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དུག་གི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དུག་བསལ་བ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྔགས་གྲུབ་པ་སྟེ། ལུང་སྣ་ཚོགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྨན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་སྨན་དག་གི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་སྨན་བསྒྲུབས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲུབ་པོ། གཉིས་པ་ནི་བཀས་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྙེན་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པས་དུག་སེལ་ཏེ་དུག་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་དུག་གིས་སེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་དང་མཛོལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་དུག་གིས་རབ་ཏུ་བརླབས་ཤིང་མི་རྒས་པ་དང་མི་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཉིད་སྲིད་པའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་དཔེ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་མ་རིག་ཉིད་རིགས་པ་བཟང་པོར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རླུང་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྲིད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་གང་གིས་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པས་བརྟགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་རྣ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
དཔེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་བདེ་བའོ། །དེའི་སྒྲིབ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་སྦྱང་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྣམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏ

【汉语翻译】
如何
在轮回中流转。所谓“因无明之故”，那如何使之相信呢？你们的话难道没有听到吗？在此，为何三界众生因贪欲而生，那些众生也是贪欲的。贪欲也是无明的根本。因此，无明是实有。由此解脱是相违的。因此，应当说，从世尊的教言中得知。那是什么呢？所说“毒药之块”等等，在此，解毒共同的有三种方式。其中之一是咒语成就，因为追随各种经文。二是药物成就。三是瑜伽士的能力。那也是咒语和药物两种方式。其中之一是念诵咒语和修持药物，从非常久远以来，依靠福德的力量而成就。二是依靠加持而成就。那也是因为亲近和侍奉上师和瑜伽母们。还有，依靠瑜伽的力量，了解那毒的自性，从而解毒，不仅能解毒，还能将毒变成甘露。因此，毒能解毒。
所谓“能以毒解”，是指衰老、死亡和麻风等疾病，被毒所加持，从而不会衰老和死亡。同样，无明的习气本身就是有。然而，先前所说的成佛的修行，用各种比喻来显示道理。在此，为了使无明本身成为好的道理。所谓“如风病”等等，很容易理解。同样，所谓“结合”，是指清净显现的世俗安乐之作意。所谓“有本身”，是指非常清净的有。因此，所谓“分别”，是指以其成佛之物，以分别来观察。同样，也应通过“在此耳边”等
比喻来理解。所谓“事物”，是指所知之乐。它的障碍是分别，即清净它。以何清净呢？所谓“以种类”，是指天神结合的禅定，是与生俱来的自性之意。

【英语翻译】
How
to wander in samsara. As for "because of ignorance," how can that be made believable? Haven't you heard your words? Here, why are the beings of the three realms born from the power of desire, and those beings are also desirous. Desire is also the root of ignorance. Therefore, ignorance is a real thing. Liberation from it is contradictory. Therefore, it should be said that it is known from the words of the Blessed One. What is it? What is said, "a lump of poison," etc., here, there are three common ways to remove poison. One of them is the accomplishment of mantra, because it follows various scriptures. The second is the accomplishment of medicine. The third is the power of yogis. That is also considered to be two kinds of mantra and medicine. One of them is the accomplishment of reciting mantras and practicing medicine, from a very long time ago, by the power of merit. The second is the accomplishment by blessing. That is also because of approaching and serving the lamas and yoginis. Also, by the power of yoga, knowing the nature of that poison, thereby removing the poison, not only can it remove the poison, but it can also turn the poison into nectar. Therefore, poison can remove poison.
As for "can be removed by poison," it refers to diseases such as aging, death, and leprosy, which are blessed by poison, so that they will not age or die. Similarly, the habit of ignorance itself is existence. However, the practice of becoming a Buddha, which was said earlier, uses various metaphors to show the reason. Here, in order to make ignorance itself a good reason. As for "like wind disease," etc., it is easy to understand. Similarly, "union" refers to the mind that is pure in the form of conventional bliss. "Existence itself" refers to a very pure existence. Therefore, "discrimination" refers to the object by which one becomes a Buddha, which is examined by discrimination. Similarly, it should also be understood through the example of "in this ear," etc.
"Thing" refers to the bliss of what is to be known. Its obstacle is discrimination, that is, purifying it. By what is it purified? "By kind" refers to the meditation of the union of deities, which is the meaning of the nature that is born together.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དབང་གཉིས་སྤྱོར་པ་ཞེས་པ་ནས་ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཞེས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་དོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ངེས་པ་སུངས་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་གང་དུ་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་ནོ། །དེ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཁ་ཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་ནང་གི་ཕུག་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུས་དོག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཡངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མཐའ་དག་སྟོན་མོ་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། །བ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བད་གཉིས་སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དེ་ཅི་ཞེ་ན།
གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆིག་གི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་དེ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བདག་པོ་རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དྲུག་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣ

【汉语翻译】
哦！“ཉིད་（nyid）”这个词的意思是“确定”。例如，“ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（zhes bya ba la sogs pa）”等等，很容易理解。同样，“སྦྱོར་བ་（sbyor ba）”等等，表示通过生起次第产生以及从产生中转变而来。其中，“དབང་གཉིས་སྤྱོར་པ་（dbang gnyis spyod pa）”到“ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ་（phra ma nam mkha' las byung ngo）”的结尾是产生。“དེ་བཞིན་དུ་ཆེན་པོའི་སེམས་（de bzhin du chen po'i sems）”到“ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༌།（ji srid mchog tu dga' ba'i rigs las byung）”的结尾是从产生中转变而来。同样，这里“གསོལ་བ་（gsol ba）”是指金刚藏等提出的问题。也就是“ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（ci zhes bya ba la sogs pa）”等等。这里，当世尊的无量种姓出现时，如何使所依的界也变得狭窄呢？“གོང་བུའི་གཟུགས་ཅན་（gong bu'i gzugs can）”是指地等界，因为按照分别说者的宗义，通过消减确定的分类进行了解释。这意味着，无量的种姓都住在哪里呢？这里，世尊所说的是回答。如何展示呢？等等，这里，在某些情况下，菩萨摩诃萨们，即使一个微尘的量，其内部的空隙也不会因福德的力量而变得狭窄或宽广。迎请所有佛陀等圣者的僧众来赴宴。也就是“བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（bzheng shig ces bya ba la sogs pa）”等等。同样，通过生起次第宣说了生起圆满次第。“བ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།（ba sbyor zhes bya ba la sogs pa la）”，“ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་（kha sbyor las byung ba zhes pa ni）”是指从智慧和方便二者的结合中产生，以及从产生中转变而来的产生，也就是智慧界的自性，地等产生。什么是智慧界呢？
“གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆིག་གི་ཕྱིར་རོ།（gsang ba zhes bya ba la sogs pa'i chig gi phyir ro）”。现在，就像镜子一样的五种智慧。因此，那是菩提。同样，毗卢遮那佛等五如来也是。也就是说，每个主尊也变成五五二十五。其他的很容易理解。然而，将通过正在讲解的内容进行详细解释。《结合明点续王经》第六品广释，正确的见解的忆念之光。

【英语翻译】
O! The word "ཉིད་ (nyid)" means "certainty." For example, "ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ (zhes bya ba la sogs pa)" and so on, is easy to understand. Similarly, "སྦྱོར་བ་ (sbyor ba)" and so on, indicates arising through the generation stage and transformation from arising. Among them, the end of "དབང་གཉིས་སྤྱོར་པ་ (dbang gnyis spyod pa)" to "ཕྲ་མ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ་ (phra ma nam mkha' las byung ngo)" is arising. The end of "དེ་བཞིན་དུ་ཆེན་པོའི་སེམས་ (de bzhin du chen po'i sems)" to "ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༌། (ji srid mchog tu dga' ba'i rigs las byung)" is transformation from arising. Similarly, here "གསོལ་བ་ (gsol ba)" refers to the questions raised by Vajragarbha and others. That is, "ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ (ci zhes bya ba la sogs pa)" and so on. Here, when the countless lineages of the Bhagavan appear, how does the realm of support also become narrow? "གོང་བུའི་གཟུགས་ཅན་ (gong bu'i gzugs can)" refers to the elements such as earth, because according to the tenets of the Vaibhashikas, it is explained through the classification of reducing certainty. This means, where do the countless lineages reside? Here, what the Bhagavan said is the answer. How to demonstrate it? And so on, here, in some cases, for Bodhisattva Mahasattvas, even the space inside the size of a single atom does not become narrow or wide due to the power of merit. Inviting all the noble Sangha of Buddhas and others to the feast. That is, "བཞེངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ (bzheng shig ces bya ba la sogs pa)" and so on. Similarly, the completion stage is taught to arise through the generation stage. In "བ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། (ba sbyor zhes bya ba la sogs pa la)," "ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ (kha sbyor las byung ba zhes pa ni)" refers to arising from the union of wisdom and means, and the arising that transforms from arising, that is, the nature of the wisdom realm, the elements such as earth. What is the wisdom realm?
"གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆིག་གི་ཕྱིར་རོ། (gsang ba zhes bya ba la sogs pa'i chig gi phyir ro)". Now, the five wisdoms like a mirror. Therefore, that is Bodhi. Similarly, the five Tathagatas such as Vairochana are also. That is, each lord also becomes five times five, twenty-five. The others are easy to understand. However, it will be explained in detail through the content being explained. The extensive commentary on the sixth chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, the Light of Remembrance of Correct View.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་ཞེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྔོམ་པ་བསྟན་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྟོག་པ་དྲུག་པ།

【汉语翻译】
第五，讲述外与内的总集之教典，第四（品）完毕。第六分别。

【英语翻译】
Fifth, the teaching of the scripture that shows the collection of outer and inner, the fourth (chapter) is completed. Sixth contemplation.

============================================================

